thebase.works · Das Kapital Kap. 1 · semantic zoom
Z3
linear reader › fork map ›
§1
1. Die zwei Faktoren der Ware: Gebrauchswert und Wert (Wertsubstanz, Wertgröße)
Der Reichtum der Gesellschaften, in welchen kapitalistische Produktionsweise herrscht, erscheint als eine "ungeheure Warensammlung"1, die einzelne Ware als seine Elementarform. Unsere Untersuchung beginnt daher mit der Analyse der Ware.
starting with the commodity

Where capitalist production rules, wealth first shows itself as a huge collection of commodities. The single commodity is the basic form of that wealth. So our investigation begins by examining the commodity.

Die Ware ist zunächst ein äußerer Gegenstand, ein Ding, das durch seine Eigenschaften menschliche Bedürfnisse irgendeiner Art befriedigt. Die Natur dieser Bedürfnisse, ob sie z.B. dem Magen oder der Phantasie entspringen, ändert nichts an der Sache2. Es handelt sich hier auch nicht darum, wie die Sache das menschliche Bedürfnis befriedigt, ob unmittelbar als Lebensmittel, d.h. als Gegenstand des Genusses, oder auf einem Umweg, als Produktionsmittel.
commodity as useful object

A commodity is first of all a thing outside us. Its own properties let it meet some human need. The source of the need does not matter: hunger, imagination, either way. At this point it also does not matter how the thing meets the need. It may do so directly, as something consumed, like food. Or it may do so indirectly, as something used to make other things, like a tool or material.

Jedes nützliche Ding, wie Eisen, Papier usw., ist unter doppelten Gesichtspunkt zu betrachten, nach Qualität und Quantität. Jedes solches Ding ist ein Ganzes vieler Eigenschaften und kann daher nach verschiedenen Seiten nützlich sein. Diese verschiedenen Seiten und daher die mannigfachen Gebrauchsweisen der Dinge zu entdecken ist geschichtliche Tat3. So die Findung gesellschaftlicher Maße für die Quantität der nützlichen Dinge. Die Verschiedenheit der Warenmaße entspringt teils aus der verschiedenen Natur der zu messenden Gegenstände, teils aus Konvention.
qualities and quantities

Useful things have to be pinned down in two ways: quality and quantity. Iron, paper, and the rest have many properties, so people can use them in many ways. Those uses are not all obvious from the start; history discovers them. The measures are historical too: societies have to arrive at accepted ways of saying how much of a useful thing there is. Measures differ partly because the measured things differ, and partly because of convention.

Die Nützlichkeit eines Dings macht es zum Gebrauchswert4. Aber diese Nützlichkeit schwebt nicht in der Luft. Durch die Eigenschaften des Warenkörpers bedingt, existiert sie nicht ohne denselben. Der Warenkörper selbst, wie Eisen, Weizen, Diamant usw., ist daher ein Gebrauchswert oder Gut. Dieser sein Charakter hängt nicht davon ab, ob die Aneignung seiner Gebrauchseigenschaften dem Menschen viel oder wenig Arbeit kostet. Bei Betrachtung der Gebrauchswerte wird stets ihre quantitative Bestimmtheit vorausgesetzt, wie Dutzend Uhren, Elle Leinwand, Tonne Eisen usw. Die Gebrauchswerte der Waren liefern das Material einer eignen Disziplin, der Warenkunde5. Der Gebrauchswert verwirklicht sich nur im Gebrauch oder der Konsumtion. Gebrauchswerte bilden den stofflichen Inhalt des Reichtums, welches immer seine gesellschaftliche Form sei. In der von uns zu betrachtenden Gesellschaftsform bilden sie zugleich die stofflichen Träger des - Tauschwerts.
use-value defined

A thing is a use-value because it is useful, but only in a tied-down way. The usefulness does not float apart from the thing; it exists only in the commodity's own body and properties, as with iron, corn — British usage for wheat — or a diamond. So the commodity-body itself is the useful good. This character does not depend on whether people need much labour or little labour to get at those useful properties. And use-values are always definite amounts: a dozen watches, yards of linen, tons of iron. Their different useful qualities supply the material for a special field, the commercial knowledge of goods. Still, a use-value is realized only when it is used or consumed. Use-values are the material content of wealth in every social form. In the society we are studying, they are also the material bearers of exchange-value.

Der Tauschwert erscheint zunächst als das quantitative Verhältnis, die Proportion, worin sich Gebrauchswerte einer Art gegen Gebrauchswerte anderer Art austauschen6, ein Verhältnis, das beständig mit Zeit und Ort wechselt. Der Tauschwert scheint daher etwas Zufälliges und rein Relatives, ein der Ware innerlicher, immanenter Tauschwert (valeur intrinsèque) also eine contradictio in adjecto7. Betrachten wir die Sache näher.
exchange-value first appears

Exchange-value first appears as a relation of amounts: this much of one kind of use-value for that much of another. This relation keeps changing with time and place. So exchange-value seems accidental and purely relative. An exchange-value that belongs inside the commodity itself, an intrinsic exchange-value, seems like a contradiction in terms. We need to look more closely.

Eine gewisse Ware, ein Quarter Weizen z.B. tauscht, sich mit x Stiefelwichse oder mit y Seide oder mit z Gold usw., kurz mit andern Waren in den verschiedensten Proportionen. Mannigfache Tauschwerte also hat der Weizen statt eines einzigen. Aber da x Stiefelwichse, ebenso y Seide, ebenso z Gold usw. der Tauschwert von einem Quarter Weizen ist, müssen x Stiefelwichse, y Seide, z Gold usw. durch einander ersetzbare oder einander gleich große Tauschwerte sein. Es folgt daher erstens: Die gültigen Tauschwerte derselben Ware drücken ein Gleiches aus. Zweitens aber: Der Tauschwert kann überhaupt nur die Ausdrucksweise, die "Erscheinungsform" eines von ihm unterscheidbaren Gehalts sein.
exchange-value as form of appearance

Take one commodity: a quarter of wheat. It can exchange for x amount of blacking — shoe polish — or y amount of silk or z amount of gold, and so on. So the wheat has many exchange-values instead of one. But each of those amounts is the exchange-value of the same quarter of wheat. As exchange-values, they must be able to replace one another; they must be equal in size. Two results follow. First, the valid exchange-values of the same commodity express something equal. Second, exchange-value in general can only be a way of expressing something else: the form of appearance of a content distinguishable from it.

Nehmen wir ferner zwei Waren, z.B. Weizen und Eisen. Welches immer ihr Austauschverhältnis, es ist stets darstellbar in einer Gleichung, worin ein gegebenes Quantum Weizen irgendeinem Quantum Eisen gleichgesetzt wird, z.B. 1 Quarter Weizen = a Ztr. Eisen. Was besagt diese Gleichung? daß ein Gemeinsames von derselben Größe in zwei verschiednen Dingen existiert, in 1 Quarter Weizen und ebenfalls in a Ztr. Eisen. Beide sind also gleich einem Dritten, das an und für sich weder das eine noch das andere ist. Jedes der beiden, soweit es Tauschwert, muß also auf dies Dritte reduzierbar sein.
the common third

Now take two commodities, corn and iron. Whatever their exchange relation is, it can always be put as an equation: a given amount of corn is set equal to some amount of iron, for example, 1 quarter corn = x cwt. iron. What does this say? The same amount of something common is present in two different things, in 1 quarter of corn and in x cwt. of iron. So both are equal to a third something, which by itself is neither corn nor iron. Each one, considered as exchange-value, must therefore be reducible to that third.

Ein einfaches geometrisches Beispiel veranschauliche dies. Um den Flächeninhalt aller gradlinigen Figuren zu bestimmen und zu vergleichen, löst man sie in Dreiecke auf. Das Dreieck selbst reduziert man auf einen von seiner sichtbaren Figur ganz verschiednen Ausdruck - das halbe Produkt seiner Grundlinie mit seiner Höhe. Ebenso sind die Tauschwerte der Waren zu reduzieren auf ein Gemeinsames, wovon sie ein Mehr oder Minder darstellen.
geometric reduction

A simple example from geometry makes the reduction clear. To measure and compare the areas of straight-sided shapes, we break them down into triangles. Then the triangle itself is expressed in something quite unlike its visible shape: half its base times its height. In the same way, the exchange-values of commodities have to be reduced to something common, of which each shows more or less.

Dies Gemeinsame kann nicht eine geometrische, physikalische, chemische oder sonstige natürliche Eigenschaft der Waren sein. Ihre körperlichen Eigenschaften kommen überhaupt nur in Betracht, soweit selbe sie nutzbar machen, also zu Gebrauchswerten. Andererseits aber ist es grade die Abstraktion von ihren Gebrauchswerten, was das Austauschverhältnis der Waren augenscheinlich charakterisiert. Innerhalb desselben gilt ein Gebrauchswert grade so viel wie jeder andre, wenn er nur in gehöriger Proportion vorhanden ist. Oder, wie der alte Barbon sagt:
natural properties excluded

This common thing cannot be a geometrical, physical, chemical, or any other natural property of commodities. Their bodily properties count at all only where those properties make the things useful, that is, make them use-values. But the exchange relation itself is plainly marked by setting use-values aside. Inside it, one use-value counts just as much as any other, as long as the right amount is there. Or, as old Barbon says:

"Die eine Warensorte ist so gut wie die andre, wenn ihr Tauschwert gleich groß ist. Da existiert keine Verschiedenheit oder Unterscheidbarkeit zwischen Dingen von gleich großem Tauschwert."8
Barbon's equal exchange-values

One kind of ware is as good as another when their exchange-values are equally large. Between things with equally large exchange-values, there is no difference or distinction.

Als Gebrauchswerte sind die Waren vor allem verschiedner Qualität, als Tauschwerte können sie nur verschiedner Quantität sein, enthalten also kein Atom Gebrauchswert.
not an atom of use-value

As use-values, commodities differ above all in quality. As exchange-values, they can differ only in quantity. So, as exchange-values, they contain not an atom of use-value.

Sieht man nun vom Gebrauchswert der Warenkörper ab, so bleibt ihnen nur noch eine Eigenschaft, die von Arbeitsprodukten. Jedoch ist uns auch das Arbeitsprodukt bereits in der Hand verwandelt. Abstrahieren wir von seinem Gebrauchswert, so abstrahieren wir auch von den körperlichen Bestandteilen und Formen, die es zum Gebrauchswert machen. Es ist nicht länger Tisch oder Haus oder Garn oder sonst ein nützlich. Alle seine sinnlichen Beschaffenheiten sind ausgelöscht. Es ist auch nicht länger das Produkt der Tischlerarbeit oder der Bauarbeit oder der Spinnarbeit oder sonst einer bestimmten produktiven Arbeit. Mit dem nützlichen Charakter der Arbeitsprodukte verschwindet der nützlicher Charakter der in ihnen dargestellten Arbeiten, es verschwinden also auch die verschiedenen konkreten Formen dieser Arbeiten, sie unterscheiden sich nicht länger, sondern sind allzusamt reduziert auf gleiche menschliche Arbeit, abstrakt menschliche Arbeit.
abstract human labour

When we set aside the use-value of commodity-bodies, only one property is left to them: they are products of labour. But the product of labour has already been changed in our hands. The parts and shapes that made it useful are stripped away. We are no longer dealing with a table, a house, yarn, or any other useful thing. Everything about it that can meet the senses is wiped out. The labour shown in it is stripped in the same way. It no longer counts as joiner's work, mason's work, spinning, or any other definite productive labour. Once the useful character of the products disappears, the useful character of the labours in them disappears too. Their different concrete forms no longer stand apart. They are all reduced to equal human labour, abstract human labour.

Betrachten wir nun das Residuum der Arbeitsprodukte. Es ist nichts von ihnen übriggeblieben als dieselbe gespenstige Gegenständlichkeit, eine bloße Gallerte unterschiedsloser menschlicher Arbeit, d.h. der Verausgabung menschlicher Arbeitskraft ohne Rücksicht auf die Form ihrer Verausgabung. Diese Dinge stellen nur noch dar, daß in ihrer Produktion menschliche Arbeitskraft verausgabt, menschliche Arbeit aufgehäuft ist. Als Kristalle dieser ihnen gemeinschaftlichen gesellschaftlichen Substanz sind sie Werte - Warenwerte.
ghostly objectivity

Now consider what is left of the products of labour. Nothing remains of them but the same ghostly objectivity: a mere jelly of undifferentiated human labour, that is, human labour-power spent without regard to the form in which it was spent. These things now show only this: human labour-power was spent to make them, and human labour has been accumulated in them. As crystals of this common social substance, they are values — commodity-values.

Im Austauschverhältnis der Waren selbst erschien uns ihr Tauschwert als etwas von ihren Gebrauchswerten durchaus Unabhängiges. Abstrahiert man nun wirklich vom Gebrauchswert der Arbeitsprodukte, so erhält man ihren Wert, wie er eben bestimmt ward. Das Gemeinsame, was sich im Austauschverhältnis oder Tauschwert der Ware darstellt, ist also ihr Wert. Der Fortgang der Untersuchung wird uns zurückführen zum Tauschwert als der notwendigen Ausdrucksweise oder Erscheinungsform des Werts, welcher zunächst jedoch unabhängig von dieser Form zu betrachten ist.
value distinguished from exchange-value

In the exchange relation of commodities, exchange-value had appeared to us as something entirely independent of their use-values. If we now really set aside the use-value of the products of labour, we get their value, as just determined. So the common element that presents itself in the exchange relation, or in the exchange-value of the commodity, is its value. The investigation will lead us back to exchange-value as the necessary way value must be expressed, the form of appearance of value. For now, though, value has to be considered apart from that form.

Ein Gebrauchswert oder Gut hat also nur einen Wert, weil abstrakt menschliche Arbeit in ihm vergegenständlicht oder materialisiert ist. Wie nun die Größe seines Werts messen? Durch das Quantum der in ihm enthaltenen "wertbildenden Substanz", der Arbeit. Die Quantität der Arbeit selbst mißt sich an ihrer Zeitdauer, und die Arbeitszeit besitzt wieder ihren Maßstab an bestimmten Zeitteilen, wie Stunde, Tag usw.
value measured by labour-time

A use-value, a useful good, has value only because abstract human labour has been made objective in it, or materialized in it. How do we measure the size of this value? By the amount of the value-forming substance in it: labour. And labour itself is measured by how long it lasts, in parts of time such as an hour or a day.

Es könnte scheinen, daß, wenn der Wert einer Ware durch das während ihrer Produktion verausgabte Arbeitsquantum bestimmt ist, je fauler oder ungeschickter ein Mann, desto wertvoller seine Ware, weil er desto mehr Zeit zu ihrer Verfertigung braucht. Die Arbeit jedoch, welche die Substanz der Werte bildet, ist gleiche menschliche Arbeit, Verausgabung derselben menschlichen Arbeitskraft. Die gesamte Arbeitskraft der Gesellschaft, die sich in den Werten der Warenwelt darstellt, gilt hier als eine und dieselbe menschliche Arbeitskraft, obgleich sie aus zahllosen individuellen Arbeitskräften besteht. Jede dieser individuellen Arbeitskräfte ist dieselbe menschliche Arbeitskraft wie die andere, soweit sie den Charakter einer gesellschaftlichen Durchschnitts-Arbeitskraft besitzt und als solche gesellschaftliche Durchschnitts-Arbeitskraft wirkt, also in der Produktion einer Ware auch nur die im Durchschnitt notwendige oder gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit braucht. Gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit ist Arbeitszeit, erheischt, um irgendeinen Gebrauchswert mit den vorhandenen gesellschaftlich-normalen Produktionsbedingungen und dem gesellschaftlichen Durchschnittsgrad von Geschick und Intensität der Arbeit darzustellen. Nach der Einführung des Dampfwebstuhls in England z.B. genügte vielleicht halb so viel Arbeit als vorher, um ein gegebenes Quantum Garn in Gewebe zu verwandeln. Der englische Handweber brauchte zu dieser Verwandlung in der Tat nach wie vor dieselbe Arbeitszeit, aber das Produkt seiner individuellen Arbeitsstunde stellte jetzt nur noch eine halbe gesellschaftliche Arbeitsstunde dar und fiel daher auf die Hälfte seines frühern Werts.
socially necessary labour-time defined

It might seem, then, that the lazier or clumsier a worker is, the more valuable his commodity will be, since he takes more time to make it. But the labour that forms value is equal human labour, the spending of the same human labour-power. The whole labour-power of society, as it appears in the values of commodities, counts here as one human labour-power, even though it is made up of countless individual labour-powers. Each worker's labour-power counts as the same as another's only so far as it works as average social labour-power. That means it uses no more than the average time needed to make a commodity: socially necessary labour-time — the time needed to produce a use-value under normal conditions, with the average skill and intensity of labour. After power-looms were introduced in England, perhaps only half as much labour was needed to turn a given amount of yarn into cloth. The hand-weaver still needed the same private hour as before. But the product of that hour now counted as only half a social hour, and its value fell by half.

Es ist also nur das Quantum gesellschaftlich notwendiger Arbeit oder die zur Herstellung eines Gebrauchswerts gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit, welche seine Wertgröße bestimmt9. Die einzelne Ware gilt hier überhaupt als Durchschnittsexemplar ihrer Art10. Waren, worin gleich große Arbeitsquanta enthalten sind oder die in derselben Arbeitszeit hergestellt werden können, haben daher dieselbe Wertgröße. Der Wert einer Ware verhält sich zum Wert jeder andren Ware wie die zur Produktion der einen notwendige Arbeitszeit zu der für die Produktion der andren notwendigen Arbeitszeit. "Als Werte sind alle Waren nur bestimmte Maße festgeronnener Arbeitszeit."11
commodities as average samples

So the size of a thing's value is fixed only by the amount of socially necessary labour, or the socially necessary labour-time needed to make that use-value. A single commodity counts here as an average sample of its kind. Commodities that contain equal amounts of labour, or that can be made in the same time, have the same size of value. The value of one commodity stands to the value of any other as the labour-time needed for the one stands to the labour-time needed for the other. As values, all commodities are only definite amounts of congealed labour-time.

Die Wertgröße einer Ware bliebe daher konstant, wäre die zu ihrer Produktion erheischte Arbeitszeit konstant. Letztere wechselt aber mit jedem Wechsel in der Produktivkraft der Arbeit. Die Produktivkraft der Arbeit ist durch mannigfache Umstände bestimmt, unter anderen durch den Durchschnittsgrad des Geschickes der Arbeiter, die Entwicklungsstufe der Wissenschaft und ihrer technologischen Anwendbarkeit, die gesellschaftliche Kombination des Produktionsprozesses, den Umfang und die Wirkungsfähigkeit der Produktionsmittel, und durch Naturverhältnisse. Dasselbe Quantum Arbeit stellt sich z.B. mit günstiger Jahreszeit in 8 Bushel Weizen dar, mit ungünstiger in nur 4. Dasselbe Quantum Arbeit liefert mehr Metalle in reichhaltigen als in armen Minen usw. Diamanten kommen selten in der Erdrinde vor, und ihre Findung kostet daher im Durchschnitt viel Arbeitszeit. Folglich stellen sie in wenig Volumen viel Arbeit dar. Jacob bezweifelt, daß Gold jemals seinen vollen Wert bezahlt hat. Noch mehr gilt dies vom Diamant. Nach Eschwege hatte 1823 die achtzigjährige Gesamtausbeute der brasilischen Diamantgruben noch nicht den Preis des 1 1/2 jährigen Durchschnittsprodukts der brasilischen Zucker oder Kaffeepflanzungen erreicht, obgleich sie viel mehr Arbeit darstellte, also mehr Wert. Mit reichhaltigeren Gruben würde dasselbe Arbeitsquantum sich in mehr Diamanten darstellen und ihr Wert sinken. Gelingt es, mit wenig Arbeit Kohle in Diamant zu verwandeln, so kann sein Wert unter den von Ziegelsteinen fallen. Allgemein: Je größer die Produktivkraft der Arbeit, desto kleiner die zur Herstellung eines Artikels erheischte Arbeitszeit, desto kleiner die in ihm kristallisierte Arbeitsmasse, desto kleiner sein Wert. Umgekehrt, je kleiner die Produktivkraft der Arbeit, desto größer die zur Herstellung eines Artikels notwendige Arbeitszeit, desto größer sein Wert. Die Wertgröße einer Ware wechselt also direkt wie das Quantum und umgekehrt wie die Produktivkraft der sich in ihr verwirklichenden Arbeit. <1. Auflage folgt: Wir kennen jetzt die Substanz des Werts. Es ist die Arbeit . Wir kennen sein Größenmaß . Es ist die Arbeitszeit . Seine Form , die den Wert eben zum Tausch-Wert stempelt, bleibt zu analysieren. Vorher jedoch sind die bereits gefundenen Bestimmungen etwas näher zu entwickeln.>
productive power and value

A commodity's value would stay constant if the labour-time needed to make it stayed constant. But that labour-time changes whenever the productive power of labour changes. The productive power of labour depends on many things: the average skill of workers, the development of science and its practical use, the social organization of production, the size and effectiveness of the means of production, and natural conditions.

The same amount of labour may appear as 8 bushels of corn in a good season, but only 4 in a bad one. The same labour gets more metal from rich mines than from poor ones. Diamonds are rare in the earth's crust, so finding them costs much labour-time on average. That is why a small volume of diamonds represents a lot of labour. One writer on precious metals doubted that gold has ever been paid for at its full value; this is even truer of diamonds. By one estimate from 1823, the whole eighty-year output of the Brazilian diamond mines had not brought the price of one and a half years' average output from Brazil's sugar or coffee plantations, although the diamonds represented much more labour, and therefore more value. With richer mines, the same amount of labour would appear in more diamonds, and their value would fall. If coal could be turned into diamonds with little labour, their value could fall below that of bricks.

In general: the greater the productive power of labour, the less labour-time is needed to make an article, the less labour is crystallized in it, and the smaller its value. Conversely, the smaller the productive power of labour, the more labour-time is needed, and the greater the value. The size of a commodity's value therefore varies directly with the quantity of labour and inversely with the productive power of the labour realized in it.

Ein Ding kann Gebrauchswert sein, ohne Wert zu sein. Es ist dies der Fall, wenn sein Nutzen für den Menschen nicht durch Arbeit vermittelt ist. So Luft, jungfräulicher Boden, natürliche Wiesen, wildwachsendes Holz usw. Ein Ding kann nützlich und Produkt menschlicher Arbeit sein, ohne Ware zu sein. Wer durch sein Produkt sein eignes Bedürfnis befriedigt, schafft zwar Gebrauchswert, aber nicht Ware. Um Ware zu produzieren, muß er nicht nur Gebrauchswert produzieren, sondern Gebrauchswert für andre, gesellschaftliche Gebrauchswert. {Und nicht nur für andre schlechthin. Der mittelalterliche Bauer produzierte das Zinskorn für den Feudalherrn, das Zehntkorn für den Pfaffen. Aber weder Zinskorn noch Zehnkorn wurden dadurch Ware, daß sie für andre produziert waren. Um Ware zu werden, muß das Produkt dem andern, dem es als Gebrauchswert dient, durch den Austausch übertragen werden.}11a Endlich kann kein Ding Wert sein, ohne Gebrauchsgegenstand zu sein. Ist es nutzlos, so ist auch die in ihm enthaltene Arbeit nutzlos, zählt nicht als Arbeit und bildet daher keinen Wert.
three boundary cases

Usefulness alone does not make value. Air, untouched soil, wild meadows and woods serve human needs without any labour going into them: useful, but no value.

Labour alone does not make a commodity either. Make something for your own use, and you have made a use-value, but not a commodity. For a commodity, the thing must be a use-value for others — useful to someone besides its maker. And even that is not enough. The medieval peasant grew quit-rent corn for the feudal lord and tithe-corn for the priest, yet neither became a commodity just because it was grown for someone else. A product becomes a commodity only when it passes to the other person through exchange.

Last: nothing can have value without being useful. If a thing is useless, the labour in it is useless too. It counts as no labour at all, and it forms no value.

§2
2. Doppelcharakter der in den Waren dargestellten Arbeit
Section 1 pulled the commodity apart: use-value and value, with the magnitude of value measured by socially necessary labour-time. Section 2 turns from the product to the labour that made it — if the commodity is twofold, the labour in it must be twofold too.
Ursprünglich erschien uns die Ware als ein Zwieschlächtiges, Gebrauchswert und Tauschwert. Später zeigte sich, daß auch die Arbeit, soweit sie im Wert ausgedrückt ist, nicht mehr dieselben Merkmale besitzt, die ihr als Erzeugerin von Gebrauchswerten zukommen. Diese zwieschlächtige Natur der in der Ware enthaltenen Arbeit ist zuerst von mir kritisch nachgewiesen worden.12 Da dieser Punkt der Springpunkt ist, um den sich das Verständnis der politischen Ökonomie dreht, soll er hier näher beleuchtet werden.
Labour's twofold character

A commodity looked, at first, like two things bundled together — a use-value and an exchange-value. It turns out labour has the same kind of double nature: the labour that shows up as value isn't doing the same job as the labour that makes something useful. No one before me had actually picked this apart and critically demonstrated it — the twofold character of the labour inside a commodity. Since this distinction is the hinge political economy turns on, it's worth working through carefully.

Nehmen wir zwei Waren, etwa einen Rock und 10 Ellen Leinwand. Der erster habe den zweifachen Wert der letzteren, so daß, wenn 10 Ellen Leinwand = W, der Rock = 2 W.
Coat and linen example

Take two commodities: a coat and 10 yards of linen. Suppose the coat has twice the value of the linen. Then, if 10 yards of linen = W, the coat = 2W.

Der Rock ist ein Gebrauchswert, der ein besonderes Bedürfnis befriedigt. Um ihn hervorzubringen, bedarf es einer bestimmten Art produktiver Tätigkeit. Sie ist bestimmt durch ihren Zweck, Operationsweise, Gegenstand, Mittel und Resultat. Die Arbeit, deren Nützlichkeit sich so im Gebrauchswert ihres Produkts oder darin darstellt, daß ihr Produkt ein Gebrauchswert ist, nennen wir kurzweg nützliche Arbeit. Unter diesem Gesichtspunkt wird sie stets betrachtet mit Bezug auf ihren Nutzeffekt.
Useful labour defined

A coat is useful — it satisfies some particular want. Making one takes a specific kind of work, and that work can be pinned down by what it's aiming at, how it goes about it, what raw material it acts on, what tools it uses, and what it ends up producing. When labour is useful this way — when its whole point is to turn out something useful — we call it useful labour. Looked at this way, labour is being judged purely by what it accomplishes, nothing else.

Wie Rock und Leinwand qualitativ verschiedne Gebrauchswerte, so sind die ihr Dasein vermittelnden Arbeiten qualitativ verschieden - Schneiderei und Weberei. Wären jene Dinge nicht qualitativ verschiedne Gebrauchswerte und daher Produkte qualitativ verschiedner nützlicher Arbeiten, so könnten sie sich überhaupt nicht als Waren gegenübertreten. Rock tauscht sich nicht aus gegen Rock, derselbe Gebrauchswert nicht gegen denselben Gebrauchswert.
Difference enables commodities

A coat and linen are different kinds of use-values. So the labours that bring them into being are different in kind too: tailoring and weaving. If these things were not different kinds of use-values, and therefore products of different kinds of useful labour, they could not face one another as commodities at all. A coat is not exchanged for a coat. The same kind of use-value is not exchanged for the same kind.

In der Gesamtheit der verschiedenartigen Gebrauchswerte oder Warenkörper erscheint eine Gesamtheit ebenso mannigfaltiger, nach Gattung, Art, Familie, Unterart, Varietät verschiedner nützlicher Arbeiten - eine gesellschaftliche Teilung der Arbeit. Sie ist Existenzbedingung der Warenproduktion, obgleich Warenproduktion nicht umgekehrt die Existenzbedingung gesellschaftlicher Arbeitsteilung. In der altindischen Gemeinde ist die Arbeit gesellschaftlich geteilt, ohne daß die Produkte zu Waren werden. Oder, ein näher liegendes Beispiel, in jeder Fabrik ist die Arbeit systematisch geteilt, aber diese Teilung nicht dadurch vermittelt, daß die Arbeiter ihre individuellen Produkte austauschen. Nur Produkte selbständiger und voneinander unabhängiger Privatarbeiten treten einander als Waren gegenüber.
Division is necessary, not enough

Across the many different use-values, or commodity-bodies (the physical things as commodities), we also find many different useful labours, divided into kinds, classes, subkinds, and varieties. Taken together, these labours make up a social division of labour.

This division of labour is a condition for commodity production. But the reverse is not true: commodity production is not a condition for a social division of labour. In the primitive Indian community, labour is socially divided although the products do not become commodities. Or take the closer example of a factory: labour is divided by a system, but not because the operatives (factory workers) exchange their own individual products with one another.

Only products of independent private labours, carried on separately from one another, face each other as commodities.

Man hat also gesehn: in dem Gebrauchswert jeder Ware steckt eine bestimmte zweckmäßig produktive Tätigkeit oder nützliche Arbeit. Gebrauchswerte können sich nicht als Waren gegenübertreten, wenn nicht qualitativ verschiedne nützliche Arbeiten in ihnen stecken. In einer Gesellschaft, deren Produkte allgemein die Form der Ware annehmen, d.h. in einer Gesellschaft von Warenproduzenten, entwickelt sich dieser qualitative Unterschied der nützlichen Arbeiten, welche unabhängig voneinander als Privatgeschäfte selbständiger Produzenten betrieben werden, zu einem vielgliedrigen System, zu einer gesellschaftlichen Teilung der Arbeit.
Useful labour recap

So we have seen: every commodity's use-value contains a definite, purposeful productive activity, or useful labour. Use-values cannot face each other as commodities unless different kinds of useful labour are contained in them. In a society whose products generally take the form of commodities, a society of commodity producers, these different useful labours are carried on independently, as private undertakings of independent producers. Their difference then grows into a many-branched system: a social division of labour.

Dem Rock ist es übrigens gleichgültig, ob er vom Schneider oder vom Kunden des Schneiders getragen wird. In beiden Fällen wirkt er als Gebrauchswert. Ebensowenig ist das Verhältnis zwischen dem Rock und der ihn produzierenden Arbeit an und für sich dadurch verändert, daß die Schneiderei besondre Profession wird, selbständiges Glied der gesellschaftlichen Teilung der Arbeit. Wo ihn das Kleidungsbedürfnis zwang, hat der Mensch jahrtausendelang geschneidert, bevor aus einem Menschen ein Schneider ward. Aber das Dasein von Rock, Leinwand, jedem nicht von Natur vorhandnen Element des stofflichen Reichtums, mußte immer vermittelt sein durch eine spezielle, zweckmäßig produktive Tätigkeit, die besondere Naturstoffe besondren menschlichen Bedürfnissen assimiliert. Als Bildnerin von Gebrauchswerten, als nützliche Arbeit, ist die Arbeit daher eine von allen Gesellschaftsformen unabhängige Existenzbedingung des Menschen, ewige Naturnotwendigkeit, um den Stoffwechsel zwischen Mensch und Natur, also das menschliche Leben zu vermitteln.
Useful labour across societies

A coat does not care whether it is worn by the tailor or by the tailor's customer. In both cases it works as a use-value. Nor is the relation between the coat and the labour that made it changed, in itself, because tailoring has become a special trade, an independent branch of the social division of labour. Wherever the need for clothing forced people to do it, human beings made clothes for thousands of years before any one person became a tailor.

But the existence of a coat, linen, or any other part of material wealth that is not the spontaneous produce of Nature (not already supplied without human work) has always had to pass through a special, purposeful productive activity. That activity fits particular materials from nature to particular human wants. So, as the maker of use-values, as useful labour, labour is a condition of human life in every form of society. It is an eternal natural necessity. Without it, human beings could not carry on their material exchange with nature, and so could not live.

Die Gebrauchswerte Rock, Leinwand usw., kurz die Warenkörper, sind Verbindungen von zwei Elementen, Naturstoff und Arbeit. Zieht man die Gesamtsumme aller verschiednen nützlichen Arbeiten ab, die in Rock, Leinwand usw. stecken, so bleibt stets ein materielles Substrat zurück, das ohne Zutun des Menschen von Natur vorhanden ist. Der Mensch kann in seiner Produktion nur verfahren, wie die Natur selbst, d.h. nur die Formen der Stoffe ändern.13 Noch mehr. In dieser Arbeit der Formung selbst wird er beständig unterstützt von Naturkräften. Arbeit ist also nicht die einzige Quelle der von ihr produzierten Gebrauchswerte, des stofflichen Reichtums. Die Arbeit ist sein Vater, wie William Petty sagt, und die Erde seine Mutter.
Nature shares material wealth

Coats, linen, and things like them — commodity-bodies — are made of two things put together: raw material from nature, and labour. Strip away all the useful labour that went into a coat or a length of linen, and something is still left over — the natural material itself, the stuff nature hands over before anyone touches it. In making anything, people can only do what nature itself does: reshape matter into new forms. And even then, nature's own forces are doing part of the work alongside them.

So labour by itself doesn't create the use-values it produces, and it alone doesn't create material wealth either. William Petty put it well: labour is the father of wealth, the earth its mother.

Gehen wir nun von der Ware, soweit sie Gebrauchsgegenstand, über zum Waren-Wert.
Pivot to commodity-value

Now let us pass from the commodity as a use-object to commodity-value.

Nach unsrer Unterstellung hat der Rock den doppelten Wert der Leinwand. Dies ist aber nur ein quantitativer Unterschied, der uns zunächst noch nicht interessiert. Wir erinnern daher, daß, wenn der Wert eines Rockes doppelt so groß als der von 10 Ellen Leinwand, 20 Ellen Leinwand dieselbe Wertgröße haben wie ein Rock. Als Werte sind Rock und Leinwand Dinge von gleicher Substanz, objektive Ausdrücke gleichartiger Arbeit. Aber Schneiderei und Weberei sind qualitativ verschiedne Arbeiten. Es gibt jedoch Gesellschaftszustände, worin derselbe Mensch abwechselnd schneidert und webt, diese beiden verschiednen Arbeitsweisen daher nur Modifikationen der Arbeit desselben Individuums und noch nicht besondre feste Funktionen verschiedner Individuen sind, ganz wie der Rock, den unser Schneider heute, und die Hosen, die er morgen macht, nur Variationen derselben individuellen Arbeit voraussetzen. Der Augenschein lehrt ferner, daß in unsrer kapitalistischen Gesellschaft, je nach der wechselnden Richtung der Arbeitsnachfrage, eine gegebene Portion menschlicher Arbeit abwechselnd in der Form von Schneiderei oder in der Form von Weberei zugeführt wird. Dieser Formwechsel der Arbeit mag nicht ohne Friktion abgehn, aber er muß gehn. Sieht man ab von der Bestimmtheit der produktiven Tätigkeit und daher vom nützlichen Charakter der Arbeit, so bleibt das an ihr, daß sie eine Verausgabung menschlicher Arbeitskraft ist. Schneiderei und Weberei, obgleich qualitativ verschiedne produktive Tätigkeiten, sind beide produktive Verausgabung von menschlichem Hirn, Muskel, Nerv, Hand usw., und in diesem Sinn beide menschliche Arbeit. Es sind nur zwei verschiedne Formen, menschliche Arbeitskraft zu verausgaben. Allerdings muß die menschliche Arbeitskraft selbst mehr oder minder entwickelt sein, um in dieser oder jener Form verausgabt zu werden. Der Wert der Ware aber stellt menschliche Arbeit schlechthin dar, Verausgabung menschlicher Arbeit überhaupt. Wie nun in der bürgerlichen Gesellschaft ein General oder Bankier eine große, der Mensch schlechthin dagegen eine sehr schäbige Rolle spielt14, so steht es auch hier mit der menschlichen Arbeit. Sie ist Verausgabung einfacher Arbeitskraft, die im Durchschnitt jeder gewöhnliche Mensch, ohne besondere Entwicklung, in seinem leiblichen Organismus besitzt. Die einfache Durchschnittsarbeit selbst wechselt zwar in verschiednen Ländern und Kulturepochen ihren Charakter, ist aber in einer vorhandnen Gesellschaft gegeben. Kompliziertere Arbeit gilt nur als potenzierte oder vielmehr multiplizierte einfache Arbeit, so daß ein kleineres Quantum komplizierter Arbeit gleich einem größeren Quantum einfacher Arbeit. Daß diese Reduktion beständig vorgeht, zeigt die Erfahrung. Eine Ware mag das Produkt der kompliziertesten Arbeit sein, ihr Wert setzt sie dem Produkt einfacher Arbeit gleich und stellt daher selbst nur ein bestimmtes Quantum einfacher Arbeit dar.15 Die verschiednen Proportionen, worin verschiedne Arbeitsarten auf einfache Arbeit als ihre Maßeinheit reduziert sind, werden durch einen gesellschaftlichen Prozeß hinter dem Rücken der Produzenten festgesetzt und scheinen ihnen daher durch das Herkommen gegeben. Der Vereinfachung halber gilt uns im Folgenden jede Art Arbeitskraft unmittelbar für einfache Arbeitskraft, wodurch nur die Mühe der Reduktion erspart wird.
Abstract labour and reduction

We assumed the coat is worth twice as much as the linen — but that's just a difference in size, not what interests us here. What matters is this: if the coat is worth double 10 yards of linen, then 20 yards of linen carries exactly as much value as one coat. Looked at purely as values, a coat and a length of linen are made of the same stuff — both are objectified amounts of the same kind of labour.

But tailoring and weaving are qualitatively different kinds of labour. There are social conditions where the same person tailors and weaves by turns. Then these two different ways of working are only changes in the labour of the same individual, not fixed special jobs of different people. In the same way, the coat our tailor makes today and the trousers he makes tomorrow both call for only different forms of the same individual labour. Plainly, in our capitalist society too, as the demand for labour shifts, a given portion of human labour is supplied now as tailoring, now as weaving. This change of form may not happen without friction, but it has to happen. If we leave aside the definite shape of the productive activity, and therefore the useful character of the labour, what remains is expenditure of human labour power. Tailoring and weaving, though qualitatively different productive activities, are both productive expenditures of human brain, muscle, nerve, hand, and so on; in this sense both are human labour. They are only two different ways to expend human labour power. Of course, human labour power itself must be more or less developed before it can be expended in one form or another.

But the value of the commodity represents human labour in the abstract: expenditure of human labour in general. In bourgeois society, a general or a banker plays a great role, while the human being as such plays a very shabby one; it is the same here with human labour. It is the expenditure of simple labour power — the labour power that, on average, every ordinary person has in their bodily organism without special development. Simple average labour itself changes from country to country and from one period of culture to another, but in any given society it is fixed. More complicated labour counts only as intensified, or rather multiplied, simple labour, so that a smaller amount of complicated labour equals a larger amount of simple labour. Experience shows that this reduction is constantly taking place. A commodity may be the product of the most complicated labour; its value sets it equal to the product of simple labour, and so represents only a definite amount of simple labour. The different proportions in which different kinds of labour are reduced to simple labour as their unit of measure are fixed by a social process behind the backs of the producers, and therefore seem to them to be given by custom. For simplicity, from now on every kind of labour power counts for us directly as simple labour power. That only saves us the trouble of making the reduction.

Wie also in den Werten Rock und Leinwand von dem Unterschied ihrer Gebrauchswerte abstrahiert ist, so in den Arbeiten, die sich in diesen Werten darstellen, von dem Unterschied ihrer nützlichen Formen, der Schneiderei und Weberei. Wie die Gebrauchswerte Rock und Leinwand Verbindungen zweckbestimmter, produktiver Tätigkeiten mit Tuch und Garn sind, die Werte Rock und Leinwand dagegen bloße gleichartige Arbeitsgallerten, so gelten auch die in diesen Werten enthaltenen Arbeiten nicht durch ihr produktives Verhalten zu Tuch und Garn, sondern nur als Verausgabungen menschlicher Arbeitskraft. Bildungselemente der Gebrauchswerte Rock und Leinwand sind Schneiderei und Weberei eben durch ihre verschiednen Qualitäten; Substanz des Rockwerts und Leinwandwerts sind sie nur, soweit von ihrer besondren Qualität abstrahiert und beide gleiche Qualität besitzen, die Qualität menschlicher Arbeit.
The common labour substance

So, just as we abstract from the difference between the use-values of coat and linen when we treat them as values, we also abstract from the difference between the useful forms of the labours shown in those values: tailoring and weaving. The use-values coat and linen are combinations of purposeful productive activities with cloth and yarn. The values coat and linen, by contrast, are mere alike masses of congealed labour. So the labours contained in these values count not by their productive relation to cloth and yarn, but only as expenditures of human labour power.

Tailoring and weaving are elements that form the use-values coat and linen precisely through their different qualities. They are the substance of coat-value and linen-value only insofar as we abstract from their special quality and both have the same quality: the quality of human labour.

Rock und Leinwand sind aber nicht nur Werte überhaupt, sondern Werte von bestimmter Größe, und nach unsrer Unterstellung ist der Rock doppelt soviel wert als 10 Ellen Leinwand. Woher diese Verschiedenheit ihre Wertgrößen? Daher, daß die Leinwand nur halb soviel Arbeit enthält als der Rock, so daß zur Produktion des letzteren die Arbeitskraft während doppelt soviel Zeit verausgabt werden muß als zur Produktion der erstern.
Value-magnitude by labour-time

Coat and linen are not just values in general. They are values of a definite magnitude, a definite size. By our assumption, the coat is worth twice as much as 10 yards of linen. Where does this difference in their magnitudes of value come from? From the fact that the linen contains only half as much labour as the coat. To produce the coat, labour power has to be expended for twice as long as it takes to produce the linen.

Wenn also mit Bezug auf den Gebrauchswert die in der Ware enthaltene Arbeit nur qualitativ gilt, gilt sie mit Bezug auf die Wertgröße nur quantitativ, nachdem sie bereits auf menschliche Arbeit ohne weitere Qualität reduziert ist. Dort handelt es sich um das Wie und Was der Arbeit, hier um ihr Wieviel, ihre Zeitdauer. Da die Wertgröße einer Ware nur das Quantum der in ihr enthaltenen Arbeit darstellt, müssen Waren in gewisser Proportion stets gleich große Werte sein.
Quality versus quantity

So, with respect to use-value, the labour contained in a commodity counts only by its quality. With respect to magnitude of value, it counts only by quantity, after it has already been reduced to human labour with no further quality. There the question is how the labour is done and what kind of labour it is. Here the question is how much of it there is: its length of time. Since a commodity's magnitude of value represents only the amount of labour contained in it, commodities must always be equal values in some proportion.

Bleibt die Produktivkraft, sage aller zur Produktion eines Rocks erheischten nützlichen Arbeiten unverändert, so steigt die Wertgröße der Röcke mit ihrer eignen Quantität. Wenn 1 Rock x, stellen 2 Röcke 2 x Arbeitstage dar usw. Nimm aber an, die zur Produktion eines Rocks notwendige Arbeit steige auf das Doppelte oder falle um die Hälfte. Im ersten Fall hat ein Rock soviel Wert als vorher zwei Röcke, im letztern Fall haben zwei Röcke nur soviel Wert als vorher einer, obgleich in beiden Fällen ein Rock nach wie vor dieselben Dienste leistet und die in ihm enthaltene nützliche Arbeit nach wie vor von derselben Güte bleibt. Aber das in seiner Produktion verausgabte Arbeitsquantum hat sich verändert.
Changed labour, changed value

If the productive power of all the useful labours needed to make a coat stays unchanged, then the magnitude of value of the coats rises with their number. If 1 coat represents x labour-days, then 2 coats represent 2x labour-days, and so on.

But suppose the labour needed to make one coat doubles, or falls by half. In the first case, one coat has as much value as two coats had before. In the second case, two coats have only as much value as one coat had before. In both cases, one coat still gives the same service as before, and the useful labour contained in it remains of the same quality. But the amount of labour expended in producing it has changed.

Ein größres Quantum Gebrauchswert bildet an und für sich größren stofflichen Reichtum, zwei Röcke mehr als einer. Mit zwei Röcken kann man zwei Menschen kleiden, mit einem Rock nur einen Menschen usw. Dennoch kann der steigenden Masse des stofflichen Reichtums ein gleichzeitiger Fall seiner Wertgröße entsprechen. Diese gegensätzliche Bewegung entspringt aus dem zwieschlächtigen Charakter der Arbeit. Produktivkraft ist natürlich stets Produktivkraft nützlicher, konkreter Arbeit und bestimmt in der Tat nur den Wirkungsgrad zweckmäßiger produktiver Tätigkeit in gegebnem Zeitraum. Die nützliche Arbeit wird daher reichere oder dürftigere Produktenquelle im direkten Verhältnis zum Steigen oder Fallen ihrer Produktivkraft. Dagegen trifft ein Wechsel der Produktivkraft die im Wert dargestellte Arbeit an und für sich gar nicht. Da die Produktivkraft der konkreten nützlichen Form der Arbeit angehört, kann sie natürlich die Arbeit nicht mehr berühren, sobald von ihrer konkreten nützlichen Form abstrahiert wird. Dieselbe Arbeit ergibt daher in denselben Zeiträumen stets dieselbe Wertgröße, wie immer die Produktivkraft wechsle. Aber sie liefert in demselben Zeitraum verschiedene Quanta Gebrauchswerte, mehr, wenn die Produktivkraft steigt, weniger, wenn sie sinkt. Derselbe Wechsel der Produktivkraft, der die Fruchtbarkeit der Arbeit und daher die Masse der von ihr gelieferten Gebrauchswerte vermehrt, vermindert also die Wertgröße dieser vermehrten Gesamtmasse, wenn er die Summe der zu ihrer Produktion notwendigen Arbeitszeit abkürzt. Ebenso umgekehrt.
Productive power's double effect

A larger quantity of use-values is, in itself, greater material wealth: two coats are more than one. With two coats, two people can be clothed; with one coat, only one, and so on. Still, a growing mass of material wealth can go together with a simultaneous fall in its magnitude of value. This opposite movement springs from the twofold character of labour.

Productive power is always the productive power of useful, concrete labour. It really determines only how effective purposeful productive activity is in a given time. Useful labour therefore becomes a richer or poorer source of products in direct proportion as its productive power rises or falls. By contrast, a change in productive power does not in itself affect the labour represented in value. Since productive power belongs to the concrete useful form of labour, it can no longer touch labour once we abstract from that concrete useful form.

The same labour therefore gives the same magnitude of value in the same lengths of time, no matter how productive power changes. But in the same time it supplies different quantities of use-values: more when productive power rises, fewer when it falls. So the same change in productive power that increases the fruitfulness of labour, and therefore the mass of use-values it supplies, also lowers the magnitude of value of this increased total mass, if it shortens the total labour-time needed to produce it. The reverse is also true.

Alle Arbeit ist einerseits Verausgabung menschlicher Arbeitskraft im physiologischen Sinn, und in dieser Eigenschaft gleicher menschlicher oder abstrakt menschlicher Arbeit bildet sie den Warenwert. Alle Arbeit ist andrerseits Verausgabung menschlicher Arbeitskraft in besondrer zweckbestimmter Form, und in dieser Eigenschaft konkreter nützlicher Arbeit produziert sie Gebrauchswerte.16
The twofold summary

All labour is, on one hand, expenditure of human labour power in the physiological sense; in this quality, as equal human labour or abstract human labour, it forms commodity-value. All labour is, on the other hand, expenditure of human labour power in a special, purpose-determined form; in this quality, as concrete useful labour, it produces use-values.

§3·A1
3. Die Wertform oder der Tauschwert · A) Einfache Wertform · 1. Die beiden Pole
Section 2 split labour itself: useful labour makes use-values, abstract human labour forms value. Section 3 takes up the question those results pose — value can be neither seen nor touched in the thing, so how does it win a form in which it appears at all?
Waren kommen zur Welt in der Form von Gebrauchswerten oder Warenkörpern, als Eisen, Leinwand, Weizen usw. Es ist dies ihre hausbackene Naturalform. Sie sind jedoch nur Waren, weil Doppeltes, Gebrauchsgegenstände und zugleich Wertträger. Sie erscheinen daher nur als Waren oder besitzen nur die Form von Waren, sofern sie Doppelform besitzen, Naturalform und Wertform.
The commodity's double form

Commodities show up in the world as useful things — iron, linen, corn, and so on. That is their plain, everyday shape. But being useful is not what makes something a commodity: a commodity is two things at once — a useful object and a 'depository of value', something that carries value. So a thing counts as a commodity, takes the commodity form, only when it has both of those forms together: a natural, physical form and a value form.

Die Wertgegenständlichkeit der Waren unterscheidet sich dadurch von der Wittib Hurtig, daß man nicht weiß, wo sie zu haben ist. Im graden Gegenteil zur sinnlich groben Gegenständlichkeit der Warenkörper geht kein Atom Naturstoff in ihre Wertgegenständlichkeit ein. Man mag daher eine einzelne Ware drehen und wenden, wie man will, sie bleibt unfaßbar als Wertding. Erinnern wir uns jedoch, daß die Waren nur Wertgegenständlichkeit besitzen, sofern sie Ausdrücke derselben gesellschaftlichen Einheit, menschlicher Arbeit, sind, daß ihre Wertgegenständlichkeit also rein gesellschaftlich ist, so versteht sich auch von selbst, daß sie nur im gesellschaftlichen Verhältnis von Ware zu Ware erscheinen kann. Wir gingen in der Tat vom Tauschwert oder Austauschverhältnis der Waren aus, um ihrem darin versteckten Wert auf die Spur zu kommen. Wir müssen jetzt zu dieser Erscheinungsform des Wertes zurückkehren.
Value is real but social

The reality of the value of commodities — the fact that value is objective at all — is unlike Dame Quickly: we do not know where to find it. It is the opposite of the rough material body of a commodity. Not one atom of matter enters it. Turn a single commodity any way you like; as an object of value, it still cannot be grasped.

But remember: commodities have this reality of value only because they express the same social unity — human labour. Since that reality is purely social, it goes without saying that value can appear only in the social relation of commodity to commodity. In fact, we started from exchange-value, the exchange relation of commodities, to get on the track of the value hidden there. Now we have to return to the form under which value first appeared to us.

Jedermann weiß, wenn er auch sonst nichts weiß, daß die Waren eine mit den bunten Naturalformen ihrer Gebrauchswerte höchst frappant kontrastierende, gemeinsame Wertform besitzen - die Geldform. Hier gilt es jedoch zu leisten, was von der bürgerlichen Ökonomie nicht einmal versucht ward, nämlich die Genesis dieser Geldform nachzuweisen, also die Entwicklung des im Wertverhältnis der Waren enthaltenen Wertausdrucks von seiner einfachsten unscheinbarsten Gestalt bis zur blendenden Geldform zu verfolgen. Damit verschwindet zugleich das Geldrätsel.
Money form derived

Everyone knows that commodities have one value form in common, even if they know nothing else. It stands out sharply from their many bodily forms as use-values: the money form. But the job now is to do what bourgeois economy has never even tried: trace the genesis, the coming-into-being, of that money form. That means following the expression of value already contained in the value relation of commodities, from its simplest and faintest shape to the dazzling money form. Then the money riddle disappears.

Das einfachste Wertverhältnis ist offenbar das Wertverhältnis einer Ware zu einer einzigen verschiedenartigen Ware, gleichgültig welcher. Das Wertverhältnis zweier Waren liefert daher den einfachsten Wertausdruck für eine Ware.
Simplest value relation

The simplest value relation is obviously one commodity related to one single commodity of a different kind, no matter which one. That two-commodity relation gives the simplest expression of value for one commodity.

A) Einfache, einzelne oder zufällige Wertform
x Ware A = y Ware B oder: x Ware A ist y Ware B wert.
x commodity A = y commodity B, or
x commodity A is worth y commodity B.
(20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert.)
20 yards of linen = 1 coat, or
20 Yards of linen are worth 1 coat.
1. Die beiden Pole des Wertausdrucks: Relative Wertform und Äquivalentform
Das Geheimnis aller Wertform steckt in dieser einfachen Wertform. Ihre Analyse bietet daher die eigentliche Schwierigkeit.
Simple form hides the mystery

This one simple case already holds the whole mystery of the value form. That's why working through it is the real hard part.

Es spielen hier zwei verschiedenartige Waren A und B, in unsrem Beispiel Leinwand und Rock, offenbar zwei verschiedene Rollen. Die Leinwand drückt ihren Wert aus im Rock, der Rock dient zum Material dieses Wertausdrucks. Die erste Ware spielt eine aktive, die zweite eine passive Rolle. Der Wert der ersten Ware ist als relativer Wert dargestellt, oder sie befindet sich in relativer Wertform. Die zweite Ware funktioniert als Äquivalent oder befindet sich in Äquivalentform.
Two roles assigned

In this simple case, two different kinds of commodities — A and B, here linen and coat — play two different roles. The linen shows its value by pointing to the coat; the coat provides the material for that showing. The linen is active, the coat passive. When its value gets displayed this way, the linen is in relative value-form — 'relative form' for short. The coat, as the body the value is displayed in, is in equivalent form.

Relative Wertform und Äquivalentform sind zueinander gehörige, sich wechselseitig bedingende, unzertrennliche Momente, aber zugleich einander ausschließende oder entgegengesetzte Extreme, d.h. Pole desselben Wertausdrucks; sie verteilen sich stets auf die verschiedenen Waren, die der Wertausdruck aufeinander bezieht. Ich kann z.B. den Wert der Leinwand nicht in Leinwand ausdrücken. 20 Ellen Leinwand = 20 Ellen Leinwand ist kein Wertausdruck. Die Gleichung sagt vielmehr umgekehrt: 20 Ellen Leinwand sind nichts andres als 20 Ellen Leinwand, ein bestimmtes Quantum des Gebrauchsgegenstandes Leinwand. Der Wert der Leinwand kann also nur relativ ausgedrückt werden, d.h. in andrer Ware. Die relative Wertform der Leinwand unterstellt daher, daß irgendeine andre Ware sich ihr gegenüber in der Äquivalentform befindet. Andrerseits, diese andre Ware, die als Äquivalent figuriert, kann sich nicht gleichzeitig in relativer Wertform befinden. Nicht sie drückt ihren Wert aus. Sie liefert nur dem Wertausdruck andrer Ware das Material.
Poles belong and exclude each other

Relative form and equivalent form belong together — they depend on each other and can't be separated. But they also exclude each other, as opposite poles of the same value-expression, always split across the two different commodities the expression relates.

Take linen itself: you can't state linen's value in linen. Saying '20 yards of linen = 20 yards of linen' states no value at all — it just says a given amount of the useful thing linen equals itself. So linen's value can only be stated relatively, in some other commodity — which means some other commodity has to stand across from it in equivalent form.

And that other commodity can't do both jobs at once: acting as the equivalent, it isn't stating its own value — it's only lending its body as the material for linen's.

Allerdings schließt der Ausdruck: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert, auch die Rückbeziehungen ein: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand oder 1 Rock ist 20 Ellen Leinwand wert. Aber so muß ich doch die Gleichung umkehren, um den Wert des Rocks relativ ausdrücken, und sobald ich das tue, wird die Leinwand Äquivalent statt des Rockes. Dieselbe Ware kann also in demselben Wertausdruck nicht gleichzeitig in beiden Formen auftreten. Diese schließen sich vielmehr polarisch aus.
Reverse relation answered

The formula '20 yards of linen = 1 coat' does technically flip: read backwards, it says 1 coat is worth 20 yards of linen. But making the coat's value relative means flipping the whole equation — and the moment you do, linen takes over the equivalent role from the coat. A single commodity can't hold both roles in one expression at once; the two forms are poles, and poles exclude each other.

Ob eine Ware sich nun in relativer Wertform befindet oder in der entgegengesetzten Äquivalentform, hängt ausschließlich ab von ihrer jedesmaligen Stelle im Wertausdruck, d.h. davon, ob sie die Ware ist, deren Wert, oder aber die Ware, worin Wert ausgedrückt wird.
Position decides the form

Whether a commodity is in relative form or in the opposite equivalent form depends entirely on its place each time in the expression of value. It depends on whether it is the commodity whose value is being expressed, or the commodity in which value is expressed.

§3·A2
A) 2. Die relative Wertform (a. Gehalt, b. quantitative Bestimmtheit)
The simple expression '20 yards of linen = 1 coat' has two poles: the linen in the relative form of value, the coat in the equivalent form. This part works through the relative side — first what the expression does, only then how much it says.
a) Gehalt der relativen Wertform
Um herauszufinden, wie der einfache Wertausdruck einer Ware im Wertverhältnis zweier Waren steckt, muß man letzteres zunächst ganz unabhängig von seiner quantitativen Seite betrachten. Man verfährt meist grade umgekehrt und sieht im Wertverhältnis nur die Proportion, worin bestimmte Quanta zweier Warensorten einander gleichgelten. Man übersieht, daß die Größen verschiedner Dinge erst quantitativ vergleichbar werden nach ihrer Reduktion auf dieselbe Einheit. Nur als Ausdrücke derselben Einheit sind sie gleichnamige, daher kommensurable Größen.17
First ignore the ratio

Two commodities set equal to each other — linen and a coat, say — are hiding something simpler inside them: a plain statement of value. To find it, set the ratio aside for a moment; how many coats a given amount of linen fetches isn't yet the question. Most people do the opposite and stop at the ratio, seeing only a proportion between two amounts of stuff. What gets missed is that you can only compare amounts of different things once they've been reduced to the same unit. Two things only get a shared 'name' — become measurable against each other at all — once they're both expressed that way.

Ob 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 20 oder = x Röcke, d.h., ob ein gegebenes Quantum Leinwand viele oder wenige Röcke wert ist, jede solche Proportion schließt stets ein, daß Leinwand und Röcke als Wertgrößen Ausdrücke derselben Einheit, Dinge von derselben Natur sind. Leinwand = Rock ist die Grundlage der Gleichung.
The equality comes first

The exact ratio doesn't matter for this point — 20 yards of linen could equal 1 coat, 20 coats, any number of coats. Whatever the number, saying so already assumes linen and coats are the same kind of thing, both ways of expressing one shared unit of value. That assumption — linen equals coat — is what makes the equation possible at all.

Aber die zwei qualitativ gleichgesetzten Waren spielen nicht dieselbe Rolle. Nur der Wert der Leinwand wird ausgedrückt. Und wie? Durch ihre Beziehung auf den Rock als ihr "Äquivalent" oder mit ihr "Austauschbares". In diesem Verhältnis gilt der Rock als Existenzform von Wert, als Wertding, denn nur als solches ist er dasselbe wie die Leinwand. Andrerseits kommt das eigne Wertsein der Leinwand zum Vorschein oder erhält einen selbständigen Ausdruck, denn nur als Wert ist sie auf den Rock als Gleichwertiges oder mit ihr Austauschbares bezüglich. So ist die Buttersäure ein vom Propylformat verschiedner Körper. Beide bestehn jedoch aus denselben chemischen Substanzen - Kohlenstoff (C), Wasserstoff (H) und Sauerstoff (O), und zwar in gleicher prozentiger Zusammensetzung, nämlich C4H8O2 . Würde nun der Buttersäure das Propylformat gleichgesetzt, so gälte in diesem Verhältnis erstens das Propylformat bloß als Existenzform von C4H8O2 und zweitens wäre gesagt, daß auch die Buttersäure aus C4H8O2 besteht. Durch die Gleichsetzung des Propylformats mit der Buttersäure wäre also ihre chemische Substanz im Unterschied von ihrer Körperform ausgedrückt.
Only linen's value appears

But linen and coat don't play the same role in that equation, even though they've just been made equal. Only linen's value gets expressed. How? By pointing to the coat as its stand-in — as something it could be traded for. In this pairing, the coat is doing the job of value itself, a value-thing; that's the only sense in which it matches linen. Linen, meanwhile, gets to show its own value for the first time — it gets an independent way of saying what it's worth — and it can only do that by treating the coat as its equal, as something it could trade places with.

Chemistry makes the point. Butyric acid and propyl formate are different bodies. Yet both are made of the same chemical substances, carbon, hydrogen, and oxygen, in the same proportions: C4H8O2. If butyric acid were equated with propyl formate, then, in that relation, propyl formate would count simply as a form in which C4H8O2 exists. It would also be said that butyric acid consists of C4H8O2. So, by equating propyl formate with butyric acid, their shared chemical substance would be expressed as distinct from their bodily form.

Sagen wir: als Werte sind die Waren bloße Gallerten menschlicher Arbeit, so reduziert unsre Analyse dieselben auf die Wertabstraktion, gibt ihnen aber keine von ihren Naturalformen verschiedne Wertform. Anders im Wertverhältnis einer Ware zur andern. Ihr Wertcharakter tritt hier hervor durch ihre eigne Beziehung zu der andern Ware.
The relation gives form

When we say that, as values, commodities are only congealed human labour, our analysis has reduced them to the abstraction called value. But that by itself still gives them no value-form separate from their natural forms. In the value-relation of one commodity to another, it is different. There, a commodity's character as value comes out through its own relation to the other commodity.

Indem z.B. der Rock als Wertding der Leinwand gleichgesetzt wird, wird die in ihm steckende Arbeit der in ihr steckenden Arbeit gleichgesetzt. Nun ist zwar die Schneiderei, die den Rock macht, eine von der Weberei, die die Leinwand macht, verschiedenartige konkrete Arbeit. Aber die Gleichsetzung mit der Weberei reduziert die Schneiderei tatsächlich auf das in beiden Arbeiten wirklich Gleiche, auf ihren gemeinsamen Charakter menschlicher Arbeit. Auf diesem Umweg ist dann gesagt, daß auch die Weberei, sofern sie Wert webt, keine Unterscheidungsmerkmale von der Schneiderei besitzt, also abstrakt menschliche Arbeit ist. Nur der Äquivalenzausdruck verschiedenartiger Waren bringt den spezifischen Charakter der wertbildenden Arbeit zum Vorschein, indem er die in den verschiedenartigen Waren steckenden, verschiedenartigen Arbeiten tatsächlich auf ihr Gemeinsames reduziert, auf menschliche Arbeit überhaupt17a.
Different labours become equal

When the coat, as a value-thing, is equated with the linen, the labour contained in the coat is equated with the labour contained in the linen. Tailoring makes the coat, and weaving makes the linen. These are different concrete kinds of labour. But the equation with weaving reduces tailoring, in fact, to what is really the same in both: their common character as human labour. By this detour it is also said that weaving, insofar as it weaves value, has no distinguishing marks from tailoring. It is abstract human labour.

Only the equivalent-expression of different commodities brings out the specific character of value-forming labour. It does this by actually reducing the different labours contained in different commodities to what they share: human labour in general.

Es genügt indes nicht, den spezifischen Charakter der Arbeit auszudrücken, woraus der Wert der Leinwand besteht. Menschliche Arbeitskraft im flüssigen Zustand oder menschliche Arbeit bildet Wert, aber ist nicht Wert. Sie wird Wert in geronnenem Zustand, in gegenständlicher Form. Um den Leinwandwert als Gallerte menschlicher Arbeit auszudrücken, muß er als eine "Gegenständlichkeit" ausgedrückt werden, welche von der Leinwand selbst dinglich verschieden und ihr zugleich mit andrer Ware gemeinsam ist. Die Aufgabe ist bereits gelöst.
Labour must congeal

Still, it is not enough to express the specific character of the labour that makes up the linen's value. Human labour-power in a fluid state, or human labour itself, forms value, but it is not value. It becomes value only in a congealed state, in an objectified form. So expressing linen's value as congealed labour takes something more: that value has to show up as objective — as something with its own separate, thing-like existence, different from linen's own body, yet shared with another commodity. As it happens, that problem is already solved.

Im Wertverhältnis der Leinwand gilt der Rock als ihr qualitativ Gleiches, als Ding von derselben Natur, weil er ein Wert ist. Er gilt hier daher als ein Ding, worin Wert erscheint oder welches in seiner handgreiflichen Naturalform Wert darstellt. Nun ist zwar der Rock, der Körper der Rockware, ein bloßer Gebrauchswert. Ein Rock drückt ebensowenig Wert aus als das erste beste Stück Leinwand. Dies beweist nur, daß er innerhalb des Wertverhältnisses zur Leinwand mehr bedeutet als außerhalb desselben, wie so mancher Mensch innerhalb eines galonierten Rockes mehr bedeutet als außerhalb desselben.
The coat counts only here

Paired with linen this way, the coat counts as linen's match — the same kind of thing — because it is value. So it shows up as something in which we see nothing but value, something whose ordinary physical shape represents value.

But the coat, on its own, is just a useful object — nothing more. A coat sitting there doesn't announce its value any more than any random scrap of linen does. What that shows is that paired with linen, the coat carries more weight than it does standing alone — the way someone in a fancy uniform seems to count for more than the same person in plain clothes.

In der Produktion des Rockes ist tatsächlich, unter der Form der Schneiderei, menschliche Arbeitskraft verausgabt worden. Es ist also menschliche Arbeit in ihm aufgehäuft. Nach dieser Seite hin ist der Rock "Träger von Wert", obgleich diese seine Eigenschaft selbst durch seine größte Fadenscheinigkeit nicht durchblickt. Und im Wertverhältnis der Leinwand gilt er nur nach dieser Seite, daher als verkörperter Wert, als Wertkörper. Trotz seiner zugeknöpften Erscheinung hat die Leinwand in ihm die stammverwandte schöne Wertseele erkannt. Der Rock kann ihr gegenüber jedoch nicht Wert darstellen, ohne daß für sie gleichzeitig der Wert die Form eines Rockes annimmt. So kann sich das Individuum A nicht zum Individuum B als einer Majestät verhalten, ohne daß für A die Majestät zugleich die Leibesgestalt von B annimmt und daher Gesichtszüge, Haare und manches andre noch mit dem jedesmaligen Landesvater wechselt.
The coat as value-body

Human labour-power has really been spent to make the coat, in the form of tailoring. So human labour has been built up in it. Looked at from this side, the coat is a depository of value — it holds the labour built up in it — even though its most threadbare look never lets this show.

In the linen's value-relation, the coat counts only from this side: as embodied value, as a body of value. Despite its buttoned-up appearance, the linen has recognized in it a kindred, beautiful value-soul. But the coat cannot represent value for the linen unless, for the linen, value at the same time takes the form of a coat. In the same way, person A cannot treat person B as majesty unless, for A, majesty takes B's bodily shape, and changes face, hair, and much else with each new ruler.

Im Wertverhältnis, worin der Rock das Äquivalent der Leinwand bildet, gilt also die Rockform als Wertform. Der Wert der Ware Leinwand wird daher ausgedrückt im Körper der Ware Rock, der Wert einer Ware im Gebrauchswert der andren. Als Gebrauchswert ist die Leinwand ein vom Rock sinnlich verschiednes Ding, als Wert ist sie "Rockgleiches" und sieht daher aus wie ein Rock. So erhält sie eine von ihrer Naturalform verschiedne Wertform. Ihr Wertsein erscheint in ihrer Gleichheit mit dem Rock wie die Schafsnatur des Christen in seiner Gleichheit mit dem Lamm Gottes.
Coat-form becomes value-form

So in this pairing, where the coat stands in for linen's value, the coat's own form counts as the form of value. Linen's value shows up in the coat's body — one commodity's value, carried by another's usefulness.

As something useful, linen looks nothing like a coat. As value, though, it counts as coat-equal, and so takes on the look of a coat. That's how linen ends up with a value-form different from its own natural form. Its being-value shows up in its sameness with the coat, the way a Christian's sheep-like nature shows up in being like the Lamb of God.

Man sieht, alles, was uns die Analyse des Warenwerts vorher sagte, sagt die Leinwand selbst, sobald sie in Umgang mit andrer Ware, dem Rock, tritt. Nur verrät sie ihre Gedanken in der ihr allein geläufigen Sprache, der Warensprache. Um zu sagen, daß die Arbeit in der abstrakten Eigenschaft menschlicher Arbeit ihren eignen Wert bildet, sagt sie, daß der Rock, soweit er ihr gleichgilt, also Wert ist, aus derselben Arbeit besteht wie die Leinwand. Um zu sagen, daß ihre sublime Wertgegenständlichkeit von ihrem steifleinenen Körper verschieden ist, sagt sie, daß Wert aussieht wie ein Rock und daher sie selbst als Wertding dem Rock gleicht wie ein Ei dem andern. Nebenbei bemerkt, hat auch die Warensprache, außer dem Hebräischen, noch viele andre mehr oder minder korrekte Mundarten. Das deutsche "Wertsein" drückt z.B. minder schlagend aus als das romanische Zeitwort valere, valer, valoir, daß Gleichsetzung der Ware B mit der Ware der eigne Wertausdruck der Ware A ist. Paris vaut bien une messe! <Paris ist eine Messe wert!>
The linen speaks value

Everything the earlier analysis of commodity-value told us, the linen now says for itself as soon as it deals with another commodity, the coat. It says it in the only language it knows: commodity-language.

To say that its own value comes from abstract human labour, the linen says this: the coat, insofar as it counts as equal to the linen and therefore as value, consists of the same labour as the linen. To say that its sublime value-objectivity is different from its stiff linen body, it says this: value looks like a coat, and therefore the linen, as a thing of value, is as like the coat as one egg is like another.

Besides Hebrew, commodity-language has many more or less exact dialects. German's own word for being worth makes the point less sharply than the Romance languages do, whose verb for 'to be worth' says it outright: setting commodity B equal to commodity A is A's own way of expressing its value. 'Paris is well worth a mass' says the same thing plainly — one thing speaks its value in another.

Vermittelst des Wertverhältnisses wird also die Naturalform der Ware B zur Wertform der Ware A oder der Körper der Ware B zum Wertspiegel der Ware A.18 Indem sich die Ware A auf die Ware B als Wertkörper bezieht, als Materiatur menschlicher Arbeit, macht sie den Gebrauchswert B zum Material ihres eignen Wertausdrucks. Der Wert der Ware A, so ausgedrückt im Gebrauchswert der Ware B, besitzt die Form des relativen Werts.
Relative value named

By means of the value-relation, then, the natural form of commodity B becomes the value-form of commodity A. The body of B becomes A's value-mirror. When A relates itself to B as a body of value, as human labour made material, A turns B's use-value into the material for A's own expression of value. A's value, expressed in B's use-value in this way, has the form of relative value.

b) Quantitative Bestimmtheit der relativen Wertform
Jede Ware, deren Wert ausgedrückt werden soll, ist ein Gebrauchsgegenstand von gegebnem Quantum, 15 Scheffel Weizen, 100 Pfd. Kaffee usw. Dieses gegebne Warenquantum enthält ein bestimmtes Quantum menschlicher Arbeit. Die Wertform hat also nicht nur Wert überhaupt, sondern quantitativ bestimmten Wert oder Wertgröße auszudrücken. Im Wertverhältnis der Ware A zur Ware B, der Leinwand zum Rocke, wird daher die Warenart Rock nicht nur als Wertkörper überhaupt der Leinwand qualitativ gleichgesetzt, sondern einem bestimmten Leinwandquantum, z.B. 20 Ellen Leinwand, ein bestimmtes Quantum des Wertkörpers oder Äquivalents, z.B. 1 Rock.
Value becomes a magnitude

Every commodity whose value is to be expressed is a useful object in a given amount: 15 bushels of corn, or 100 lbs of coffee, and so on. This given amount of a commodity contains a definite amount of human labour.

So the value-form has to express not just value in general, but value in a definite amount, or value-magnitude. In the value-relation of commodity A to commodity B, of linen to coat, the coat is therefore not only set equal to linen qualitatively as value-body in general. A definite amount of that value-body, for example 1 coat, is set equal to a definite amount of linen, for example 20 yards.

Die Gleichung: "20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert" setzt voraus, daß in 1 Rock gerade so viel Wertsubstanz steckt als in 20 Ellen Leinwand, daß beide Warenquanta also gleich viel Arbeit kosten oder gleich große Arbeitszeit. Die zur Produktion von 20 Ellen Leinwand oder 1 Rock notwendige Arbeitszeit wechselt aber mit jedem Wechsel in der Produktivkraft der Weberei oder der Schneiderei. Der Einfluß solcher Wechsel auf den relativen Ausdruck der Wertgröße soll nun näher untersucht werden.
Equal labour-time assumed

The equation '20 yards of linen = 1 coat,' or '20 yards of linen are worth 1 coat,' presupposes that just as much value-substance is in 1 coat as in 20 yards of linen. In other words, the two quantities of commodities cost the same amount of labour, or the same amount of labour-time.

But the labour-time necessary to produce 20 yards of linen or 1 coat changes whenever the productive power of labour in weaving or tailoring changes. We now need to look more closely at how such changes affect the relative expression of value-magnitude.

I. Der Wert der Leinwand wechsle19, während der Rockwert konstant bleibt. Verdoppelt sich die zur Produktion der Leinwand notwendige Arbeitszeit, etwa infolge zunehmender Unfruchtbarkeit des flachstragenden Bodens, so verdoppelt sich ihr Wert. Statt 20 Ellen Leinwand = 1 Rock hätten wir 20 Ellen Leinwand = 2 Röcke, da 1 Rock jetzt nur halb so viel Arbeitszeit enthält als 20 Ellen Leinwand. Nimmt dagegen die zur Produktion der Leinwand notwendige Arbeitszeit um die Hälfte ab, etwa infolge verbesserter Webstühle, so sinkt der Leinwandwert um die Hälfte. Demgemäß jetzt: 20 Ellen Leinwand = 1/2 Rock. Der relative Wert der Ware A, d.h. ihr Wert ausgedrückt in der Ware B, steigt und fällt also direkt wie der Wert der Ware A, bei gleichbleibenden Wert der Ware B.
Case I: direct movement

Case I. Let the value of the linen change while the value of the coat stays constant. If the labour-time needed to make the linen doubles, say because flax-bearing soil becomes more exhausted, then the linen's value doubles. Instead of 20 yards of linen = 1 coat, we would have 20 yards of linen = 2 coats, because 1 coat now contains only half as much labour-time as 20 yards of linen.

If, on the other hand, the labour-time needed to make the linen falls by half, say because looms improve, the value of the linen falls by half. Then: 20 yards of linen = 1/2 coat. So the relative value of commodity A, that is, its value expressed in commodity B, rises and falls directly with the value of A, while the value of B stays the same.

II. Der Wert der Leinwand bleibe konstant, während der Rockwert wechsle. Verdoppelt sich unter diesen Umständen die zur Produktion des Rockes notwendige Arbeitszeit, etwa infolge ungünstiger Wollschur, so haben wir statt 20 Ellen Leinwand = 1 Rock jetzt: 20 Ellen Leinwand = 1/2 Rock. Fällt dagegen der Wert des Rockes um die Hälfte, so 20 Ellen Leinwand = 2 Röcke. Bei gleichbleibendem Wert der Ware A fällt oder steigt daher ihr relativer, in der Ware B ausgedrückter Wert im umgekehrten Verhältnis zum Wertwechsel von B.
Coat change, inverse result

Case II. Let the value of the linen stay the same while the coat's value changes. If the labour-time needed to make the coat doubles, say because the wool clip is poor, then instead of 20 yards of linen = 1 coat we now have: 20 yards of linen = 1/2 coat. If, on the other hand, the coat's value falls by half, then 20 yards of linen = 2 coats.

So when commodity A's value stays the same, its relative value, expressed in commodity B, falls or rises in inverse ratio to the change in B's value.

Vergleicht man die verschiednen Fälle sub I und II, so ergibt sich, daß derselbe Größenwechsel des relativen Werts aus ganz entgegengesetzten Ursachen entspringen kann. So wird aus 20 Ellen Leinwand = 1 Rock: 1. die Gleichung 20 Ellen Leinwand = 2 Röcke, entweder weil der Wert der Leinwand sich verdoppelt oder der Wert der Röcke um die Hälfte fällt, und 2. die Gleichung 20 Ellen Leinwand = 1/2 Rock, entweder weil der Wert der Leinwand um die Hälfte sinkt oder der Wert des Rockes auf das Doppelte steigt.
Same change, opposite causes

Compare Cases I and II, and this follows: the same size change in relative value can come from exactly opposite causes. Starting from 20 yards of linen = 1 coat, we get 20 yards of linen = 2 coats either because the linen's value doubles or because the value of coats falls by half.

And we get 20 yards of linen = 1/2 coat either because the linen's value falls by half or because the coat's value doubles.

III. Die zur Produktion von Leinwand und Rock notwendigen Arbeitsquanta mögen gleichzeitig, in derselben Richtung und derselben Proportion wechseln. In diesem Falle nach wie vor 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, wie immer ihre Werte verändert seien. Man entdeckt ihren Wertwechsel, sobald man sie mit einer dritten Ware vergleicht, deren Wert konstant blieb. Stiegen oder fielen die Werte aller Waren gleichzeitig und in derselben Proportion, so würden ihre relativen Werte unverändert bleiben. Ihren wirklichen Wertwechsel ersähe man daraus, daß in derselben Arbeitszeit nun allgemein ein größeres oder kleineres Warenquantum als vorher geliefert würde.
Changed values, same equation

Case III. Let the amounts of labour needed to produce linen and coat change at the same time, in the same direction, and in the same proportion. Then the equation stays as before: 20 yards of linen = 1 coat, no matter how much their values have changed.

Their change in value shows up only when they are compared with a third commodity whose value has stayed constant. If the values of all commodities rose or fell at the same time and in the same proportion, their relative values would stay unchanged.

Their real change in value would show itself this way: the same labour-time would now generally yield a larger or smaller quantity of commodities than before.

IV. Die zur Produktion von Leinwand und Rock resp. notwendigen Arbeitszeiten, und daher ihre Werte, mögen gleichzeitig in derselben Richtung wechseln, aber in ungleichem Grad, oder in entgegengesetzter Richtung usw. Der Einfluß aller möglichen derartigen Kombinationen auf den relativen Wert einer Ware ergibt sich einfach durch Anwendung der Fälle I, II und III.
Remaining cases fold back

Case IV. The labour-times needed to produce linen and coat, and therefore their values, may change at the same time in the same direction but by unequal amounts, or in opposite directions, and so on.

All possible combinations of this kind affect a commodity's relative value in ways that follow simply by applying Cases I, II, and III.

Wirkliche Wechsel der Wertgröße spiegeln sich also weder unzweideutig noch erschöpfend wider in ihrem relativen Ausdruck oder in der Größe des relativen Werts. Der relative Wert einer Ware kann wechseln, obgleich ihr Wert konstant bleibt. Ihr relativer Wert kann konstant bleiben, obgleich ihr Wert wechselt, und endlich brauchen gleichzeitige Wechsel in ihrer Wertgröße und im relativen Ausdruck dieser Wertgröße sich keineswegs zu decken.20
Relative expression has limits

Real changes in value-magnitude, then, are not mirrored in their relative expression, or in the size of relative value, in a single clear way or in a complete way. A commodity's relative value can change even though its own value stays the same.

Its relative value can stay the same even though its own value changes. And, finally, changes happening at the same time in its own value-magnitude and in the relative expression of that magnitude do not have to line up at all.

§3·A3
A) 3. Die Äquivalentform
The relative side showed how the linen's value gains expression in the coat's body. Now the other pole: the equivalent form, and the inversions by which the commodity standing in it comes to seem directly exchangeable by nature.
Man hat gesehn: Indem eine Ware A (die Leinwand) ihren Wert im Gebrauchswert einer verschiedenartigen Ware B (dem Rock) ausdrückt, drückt sie letzterer selbst eine eigentümliche Wertform auf, die des Äquivalents. Die Leinwandware bringt ihr eignes Wertsein dadurch zum Vorschein, daß ihr der Rock, ohne Annahme einer von seiner Körperform verschiednen Wertform, gleichgilt. Die Leinwand drückt also in der Tat ihr eignes Wertsein dadurch aus, daß der Rock unmittelbar mit ihr austauschbar ist. Die Äquivalentform einer Ware ist folglich die Form ihrer unmittelbaren Austauschbarkeit mit anderer Ware.
Immediate exchangeability defined

Here is something already at work in what we've seen. Say the linen — commodity A — expresses its value in the use-value of a different kind of commodity, the coat — commodity B. That act presses a special form onto the coat: the equivalent form. The linen shows it has value precisely because the coat gets treated as equal to it, without the coat taking on any value-form of its own — it stays in its ordinary bodily shape. In other words, the linen expresses its value by making the coat directly exchangeable with it. So a commodity is 'in the equivalent form' exactly when it can be directly exchanged for another commodity.

Wenn eine Warenart, wie Röcke, einer andren Warenart, wie Leinwand, zum Äquivalent dient, Röcke daher die charakteristische Eigenschaft erhalten, sich in unmittelbar austauschbarer Form mit Leinwand zu befinden, so ist damit in keiner Weise die Proportion gegeben, worin Röcke und Leinwand austauschbar sind. Sie hängt, da die Wertgröße der Leinwand gegeben ist, von der Wertgröße der Röcke ab. Ob der Rock als Äquivalent und die Leinwand als relativer Wert oder umgekehrt die Leinwand als Äquivalent und der Rock als relativer Wert ausgedrückt sei, seine Wertgröße bleibt nach wie vor durch die zu seiner Produktion notwendige Arbeitszeit, also unabhängig von seiner Wertform bestimmt. Aber sobald die Warenart Rock im Wertausdruck die Stelle des Äquivalents einnimmt, erhält ihre Wertgröße keinen Ausdruck als Wertgröße. Sie figuriert in der Wertgleichung vielmehr nur als bestimmtes Quantum einer Sache.
No exchange ratio yet

When coats serve as the equivalent for linen, coats get the special feature of standing in directly exchangeable form with linen. But that still tells us nothing about the ratio in which coats and linen exchange. If the value-magnitude of the linen is given, that ratio depends on the value-magnitude of the coats. Whether the coat is written as equivalent and linen as relative value, or the linen as equivalent and coat as relative value, the coat's value-magnitude is still determined by the labour-time needed to produce it. That is independent of its value-form. But as soon as the coat occupies the equivalent place in the expression of value, its value-magnitude is not expressed as value-magnitude. In the value-equation it appears only as a definite amount of a thing.

Z.B.: 40 Ellen Leinwand sind "wert" - was? 2 Röcke. Weil die Warenart Rock hier die Rolle des Äquivalents spielt, der Gebrauchswert Rock der Leinwand gegenüber als Wertkörper gilt, genügt auch ein bestimmtes Quantum Röcke, um ein bestimmtes Wertquantum Leinwand auszudrücken. Zwei Röcke können daher die Wertgröße von 40 Ellen Leinwand, aber sie können nie ihre eigne Wertgröße, die Wertgröße von Röcken, ausdrücken. Die oberflächliche Auffassung dieser Tatsache, daß das Äquivalent in der Wertgleichung stets nur die Form eines einfachen Quantums einer Sache, eines Gebrauchswertes, besitzt, hat Bailey, wie viele seiner Vorgänger und Nachfolger, verleitet, im Wertausdruck ein nur quantitatives Verhältnis zu sehn. Die Äquivalentform einer Ware enthält vielmehr keine quantitative Wertbestimmung.
Bailey's quantity mistake

For example: 40 yards of linen are worth what? Two coats. Here the coat plays the equivalent. The use-value coat counts, against the linen, as a body of value. So a definite number of coats is enough to express a definite quantity of value in the linen. Two coats can express the value-magnitude of 40 yards of linen. But they can never express their own value-magnitude, the value-magnitude of coats.

Bailey, like many before and after him, was misled by this surface fact: in the value-equation, the equivalent always has only the form of a simple amount of some thing, some use-value. He therefore saw the expression of value as only a quantitative relation. But the equivalent form of a commodity contains no quantitative determination of value at all.

Die erste Eigentümlichkeit, die bei Betrachtung der Äquivalentform auffällt, ist diese: Gebrauchswert wird zur Erscheinungsform seines Gegenteils, des Werts.
Use-value as value's appearance

The first peculiarity that stands out in the equivalent form is this: use-value becomes the form of appearance of its opposite, value.

Die Naturalform der Ware wird zur Wertform. Aber, notabene, dies Quidproquo ereignet sich für eine Ware B (Rock oder Weizen oder Eisen usw.) nur innerhalb des Wertverhältnisses, worin eine beliebige andre Ware A (Leinwand etc.) zu ihr tritt, nur innerhalb dieser Beziehung. Da keine Ware sich auf sich selbst als Äquivalent beziehn, also auch nicht ihre eigne Naturalhaut zum Ausdruck ihres eignen Werts machen kann, muß sie sich auf andre Ware als Äquivalent beziehn oder die Naturalhaut einer andren Ware zu ihrer eignen Wertform machen.
Only inside the relation

The commodity's natural form becomes its value-form. But mark the limit: for commodity B, whether coat, corn, iron, or anything else, this switch happens only inside the value-relation in which some other commodity A, such as linen, relates to it. Only there.

No commodity can treat itself as its own equivalent. So no commodity can make its own natural skin the expression of its own value. It has to relate to another commodity as equivalent. It has to make the other commodity's natural skin into its own value-form.

Dies veranschauliche uns das Beispiel eines Maßes, welches den Warenkörpern als Warenkörpern zukommt, d.h. als Gebrauchswerten. Ein Zuckerhut, weil Körper, ist schwer und hat daher Gewicht, aber man kann keinem Zuckerhut sein Gewicht ansehn oder anfühlen. Wir nehmen nun verschiedne Stücke Eisen, deren Gewicht vorher bestimmt ist. Die Körperform des Eisens, für sich betrachtet, ist ebensowenig Erscheinungsform der Schwere als die des Zuckerhuts. Dennoch, um den Zuckerhut als Schwere auszudrücken, setzen wir ihn in ein Gewichtsverhältnis zum Eisen. In diesem Verhältnis gilt das Eisen als ein Körper, der nichts darstellt außer Schwere. Eisenquanta dienen daher zum Gewichtsmaß des Zuckers und repräsentieren dem Zuckerkörper gegenüber bloße Schwergestalt, Erscheinungsform von Schwere. Diese Rolle spielt das Eisen nur innerhalb dieses Verhältnisses, worin der Zucker oder irgendein anderer Körper, dessen Gewicht gefunden werden soll, zu ihm tritt. Wären beide Dinge nicht schwer, so könnten sie nicht in dieses Verhältnis treten und das eine daher nicht zum Ausdruck der Schwere des andren dienen. Werfen wir beide auf die Waagschale, so sehn wir in der Tat, daß sie als Schwere dasselbe, und daher in bestimmter Proportion auch von demselben Gewicht sind. Wie der Eisenkörper als Gewichtsmaß dem Zuckerhut gegenüber nur Schwere, so vertritt in unsrem Wertausdruck der Rockkörper der Leinwand gegenüber nur Wert.
Weight analogy developed

Here is an illustration, using a measure that belongs to commodity-bodies simply as bodies — that is, as use-values: weight. A sugar-loaf — a solid cone of refined sugar, the form sugar once came in before it was granulated — is a body, so it is heavy and has weight; but you cannot see or feel a sugar-loaf's weight just by looking at it or handling it. So we take several pieces of iron whose weight has been fixed in advance.

By itself, the iron's bodily form is no more the form of appearance of heaviness than the sugar-loaf's is. Still, to express the sugar-loaf as heaviness, we put it into a weight-relation with the iron. In that relation, the iron counts as a body that represents nothing but heaviness. Amounts of iron therefore serve as the measure of the sugar's weight; opposite the sugar-loaf, they represent weight itself in a bodily shape — the form of appearance of heaviness.

The iron plays this role only inside this relation, when sugar, or any other body whose weight is being found, is brought to it. If both things were not heavy, they could not enter this relation, and one could not express the heaviness of the other. Put both on the scales, and we see that, as heaviness, they are indeed the same; in the right proportion, they have the same weight. Just as the iron body, as a weight-measure, represents only heaviness opposite the sugar-loaf, the coat body, in our expression of value, represents only value opposite the linen.

Hier hört jedoch die Analogie auf. Das Eisen vertritt im Gewichtsausdruck des Zuckerhuts eine beiden Körpern gemeinsame Natureigenschaft, ihre Schwere, während der Rock im Wertausdruck der Leinwand eine übernatürliche Eigenschaft beider Dinge vertritt: ihren Wert, etwas rein Gesellschaftliches.
Where the analogy stops

But the weight analogy stops here. In expressing the sugar-loaf's weight, iron stands for a natural property the two bodies share: their heaviness. In expressing the linen's value, the coat stands for a supernatural property of both — their value, something purely social.

Indem die relative Wertform einer Ware, z.B. der Leinwand, ihr Wertsein als etwas von ihrem Körper und seinen Eigenschaften durchaus Unterschiedenes ausdrückt, z.B. als Rockgleiches, deutet dieser Ausdruck selbst an, daß er ein gesellschaftliches Verhältnis verbirgt. Umgekehrt mit der Äquivalentform. Sie besteht ja gerade darin, daß ein Warenkörper, wie der Rock, dies Ding wie es geht und steht, Wert ausdrückt, also von Natur Wertform besitzt. Zwar gilt dies nur innerhalb des Wertverhältnisses, worin die Leinwandware auf die Rockware als Äquivalent bezogen ist.21 Da aber Eigenschaften eines Dings nicht aus seinem Verhältnis zu andern Dingen entspringen, sich vielmehr in solchem Verhältnis nur betätigen, scheint auch der Rock seine Äquivalentform, seine Eigenschaft unmittelbarer Austauschbarkeit, ebensosehr von Natur zu besitzen wie seine Eigenschaft, schwer zu sein oder warm zu halten. Daher das Rätselhafte der Äquivalentform, das den bürgerlich rohen Blick des politischen Ökonomen erst schlägt, sobald diese Form ihm fertig gegenübertritt im Geld. Dann sucht er den mystischen Charakter von Gold und Silber wegzuklären, indem er ihnen minder blendende Waren unterschiebt und mit stets erneutem Vergnügen den Katalog all des Warepöbels ableiert, der seinerzeit die Rolle des Warenäquivalents gespielt hat. Er ahnt nicht, daß schon der einfachste Wertausdruck, wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, das Rätsel der Äquivalentform zu lösen gibt.
Exchangeability seems natural

The relative value-form of a commodity, such as linen, expresses its being value as something completely different from its own body and its own properties: for example, as equality with a coat. That very expression points to a hidden social relation.

The equivalent form works the other way round. What defines this form is that the coat's own physical thing, just as it stands, expresses value — and so possesses the value-form by nature. To be exact, this holds only inside the value-relation in which the linen-commodity relates to the coat-commodity as equivalent. But a thing doesn't get its properties from its relations to other things — relations only bring existing properties into view. So the coat's equivalent form — its being directly exchangeable — looks just as natural to it as its weight or its warmth.

That is why the equivalent form is riddling. The crude bourgeois eye of the political economist is struck by the riddle only when this form faces him fully finished as money. Then he tries to explain away the mystical character of gold and silver. He puts less dazzling commodities in their place, and with fresh pleasure recites the catalogue of all the lowly commodities that have once played the role of commodity-equivalent. He does not suspect that even the simplest expression of value, such as 20 yards of linen = 1 coat, already gives the riddle of the equivalent form to be solved.

Der Körper der Ware, die zum Äquivalent dient, gilt stets als Verkörperung abstrakt menschlicher Arbeit und ist stets das Produkt einer bestimmten nützlichen, konkreten Arbeit. Diese konkrete Arbeit wird also zum Ausdruck abstrakt menschlicher Arbeit. Gilt der Rock z.B. als bloße Verwirklichung, so die Schneiderei, die sich tatsächlich in ihm verwirklicht, als bloße Verwirklichungsform abstrakt menschlicher Arbeit. Im Wertausdruck der Leinwand besteht die Nützlichkeit der Schneiderei nicht darin, daß sie Kleider, also auch Leute, sondern daß sie einen Körper macht, dem man es ansieht, daß er Wert ist, also Gallerte von Arbeit, die sich durchaus nicht unterscheidet von der im Leinwandwert vergegenständlichten Arbeit. Um solch einen Wertspiegel zu machen, muß die Schneiderei selbst nichts widerspiegeln außer ihrer abstrakten Eigenschaft, menschliche Arbeit zu sein.
Tailoring as value-mirror

The body of the commodity that serves as equivalent always counts as the embodiment of abstract human labour. At the same time, it is always the product of a definite useful, concrete labour. So that concrete labour becomes the expression of abstract human labour.

Take the coat. If the coat counts only as a realization of abstract human labour, then tailoring, the work actually realized in it, counts only as the form in which abstract human labour is realized. In the linen's expression of value, tailoring is useful not because it makes clothes, and therefore people too, but because it makes a body that can be seen as value: congealed labour, no different from the labour objectified in the linen's value. To make such a mirror of value, tailoring itself must mirror nothing except its abstract quality of being human labour.

In der Form der Schneiderei wie in der Form der Weberei wird menschliche Arbeitskraft verausgabt. Beide besitzen daher die allgemeine Eigenschaft menschlicher Arbeit und mögen daher in bestimmten Fällen, z.B. bei der Wertproduktion, nur unter diesem Gesichtspunkt in Betracht kommen. All das ist nicht mysteriös. Aber im Wertausdruck der Ware wird die Sache verdreht. Um z.B. auszudrücken, daß das Weben nicht in seiner konkreten Form als Weben, sondern in seiner allgemeinen Eigenschaft als menschliche Arbeit den Leinwandwert bildet, wird ihm die Schneiderei, die konkrete Arbeit, die das Leinwand-Äquivalent produziert, gegenübergestellt als die handgreifliche Verwirklichungsform abstrakt menschlicher Arbeit.
Value-expression inverts labour

In tailoring, just as in weaving, human labour-power is spent. Both therefore have the general property of being human labour. In certain cases, such as the production of value, they may count only from this angle. None of that is mysterious.

But in the commodity's expression of value, the matter gets inverted. To express, for example, that weaving forms the linen's value not in its concrete form as weaving, but in its general character as human labour, tailoring is set against it. Tailoring is the concrete labour that produces the linen's equivalent, and it is put forward as the tangible form in which abstract human labour is realized.

Es ist also eine zweite Eigentümlichkeit der Äquivalentform, daß konkrete Arbeit zur Erscheinungsform ihres Gegenteils, abstrakt menschlicher Arbeit wird.
Concrete labour as appearance

So a second peculiarity of the equivalent form is this: concrete labour becomes the form of appearance of its opposite, abstract human labour.

Indem aber diese konkrete Arbeit, die Schneiderei, als bloßer Ausdruck unterschiedsloser menschlicher Arbeit gilt, besitzt sie die Form der Gleichheit mit andrer Arbeit, der in der Leinwand steckenden Arbeit, und ist daher, obgleich Privatarbeit, wie alle andre, Waren produzierende Arbeit, dennoch Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. Ebendeshalb stellt sie sich dar in einem Produkt, das unmittelbar austauschbar mit andrer Ware ist. Es ist also eine dritte Eigentümlichkeit der Äquivalentform, daß Privatarbeit zur Form ihres Gegenteils wird, zu Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form.
Private labour's social form

Because this concrete labour, tailoring, counts as a mere expression of undifferentiated human labour, it has the form of equality with another labour, the labour contained in the linen. For that reason, although it is private labour, like all other commodity-producing labour, it is still labour in directly social form. That is why it presents itself in a product that is directly exchangeable with another commodity.

So a third peculiarity of the equivalent form is this: private labour becomes the form of its opposite, labour in directly social form.

Die beiden zuletzt entwickelten Eigentümlichkeiten der Äquivalentform werden noch faßbarer, wenn wir zu dem großen Forscher zurückgehn, der die Wertform, wie so viele Denkformen, Gesellschaftsformen und Naturformen zuerst analysiert hat. Es ist dies Aristoteles.
Return to Aristotle

The two peculiarities of the equivalent form just developed become clearer if we go back to the great researcher who first analyzed the value-form, just as he first analyzed so many forms of thought, society, and nature. This is Aristotle.

Zunächst spricht Aristoteles klar aus, daß die Geldform der Ware nur die weiter entwickelte Gestalt der einfachen Wertform ist, d.h. des Ausdrucks des Werts einer Ware in irgendeiner beliebigen andren Ware, denn er sagt:
Money-form from simple form

First, Aristotle says clearly that the money-form of the commodity is only the more developed shape of the simple value-form: the expression of one commodity's value in any other commodity. For he says:

"5 Polster = 1 Haus"
5 beds = 1 house (κλῖναι πέντε ἀντὶ οἰκίας)
Kliuai pente anti oik iaz
<Griechisch: Clinai pente anti oicias>
"unterscheidet sich nicht" von:
Bridge to money equation

That bed-for-house equation is no different from saying:

"5 Polster = soundso viel Geld"
5 beds = so much money. (κλῖναι πέντε ἀντὶ ... ὅσου αἱ πέντε κλῖναι)
Kliuai pente anti ... osou ai pente k linai
<Griechisch: clinai pente anti ... odson ai pente clinai>
Er sieht ferner ein, daß das Wertverhältnis, worin dieser Wertausdruck steckt, seinerseits bedingt, daß das Haus dem Polster qualitativ gleichgesetzt wird und daß diese sinnlich verschiednen Dinge ohne solche Wesensgleichheit nicht als kommensurable Größen aufeinander beziehbar wären. "Der Austausch", sagt er," kann nicht sein ohne die Gleichheit, die Gleichheit aber nicht ohne die Kommensurabilität" (" out isothz mh oushz summetria z "). Hier aber stutzt er und gibt die weitere Analyse der Wertform auf. "Es ist aber in Wahrheit unmöglich ( th men oun alhdeia adunaton ), daß so verschiedenartige Dinge kommensurabel", d.h. qualitativ gleich seien. Diese Gleichsetzung kann nur etwas der wahren Natur der Dinge Fremdes sein, also nur "Notbehelf für das praktische Bedürfnis".
Aristotle reaches the limit

Aristotle also sees that the value-relation inside this expression requires the house to be made qualitatively equal to the bed. Without such an essential equality, these visibly different things could not be related to each other as commensurable quantities. As Aristotle says, "Exchange cannot be without equality, and equality cannot be without commensurability."

Here, however, Aristotle stops. He gives up the further analysis of the value-form. He says it is "in truth impossible" that such different things should be commensurable, that is, qualitatively equal. So this equating can only be something foreign to the true nature of the things, a mere "makeshift for practical need."

Aristoteles sagt uns also selbst, woran seine weitere Analyse scheitert, nämlich am Mangel des Wertbegriffs. Was ist das Gleiche, d.h. die gemeinschaftliche Substanz, die das Haus für den Polster im Wertausdruck des Polsters vorstellt? So etwas kann "in Wahrheit nicht existieren", sagt Aristoteles. Warum? Das Haus stellt dem Polster gegenüber ein Gleiches vor, soweit es das in beiden, dem Polster und dem Haus, wirklich Gleiche vorstellt. Und das ist - menschliche Arbeit.
Missing concept of value

Aristotle therefore tells us himself where his further analysis breaks down: he lacks the concept of value.

What is the equal thing, the common substance, that the house represents for the bed in the bed's expression of value? Such a thing, Aristotle says, cannot exist "in truth."

Why?

The house stands for something equal to the bed only insofar as it stands for what is really the same in both the bed and the house. And that is human labour.

Daß aber in der Form der Warenwerte alle Arbeiten als gleiche menschliche Arbeit und daher als gleichgeltend ausgedrückt sind, konnte Aristoteles nicht aus der Wertform selbst herauslesen, weil die griechische Gesellschaft auf der Sklavenarbeit beruhte, daher die Ungleichheit der Menschen und ihrer Arbeitskräfte zur Naturbasis hatte. Das Geheimnis des Wertausdrucks, die Gleichheit und gleiche Gültigkeit aller Arbeiten, weil und insofern sie menschliche Arbeit überhaupt sind, kann nur entziffert werden, sobald der Begriff der menschlichen Gleichheit bereits die Festigkeit eines Volksvorurteils besitzt. Das ist aber erst möglich in einer Gesellschaft, worin die Warenform die allgemeine Form des Arbeitsprodukts, also auch das Verhältnis der Menschen zueinander als Warenbesitzer das herrschende gesellschaftliche Verhältnis ist. Das Genie des Aristoteles glänzt grade darin, daß er im Wertausdruck der Waren ein Gleichheitsverhältnis entdeckt. Nur die historische Schranke der Gesellschaft, worin er lebte, verhindert ihn herauszufinden, worin denn "in Wahrheit" dies Gleichheitsverhältnis besteht.
Slave society and equality

Aristotle could not read out of the value-form itself that, in the form of commodity-values, all labours are expressed as equal human labour and therefore as equally valid — because Greek society rested on slave labour, and so had the inequality of people and their labour-powers as its natural basis.

The secret of the value-expression is this: all labours count as equal and equally valid because, and only insofar as, they are human labour in general. That secret can be deciphered only once human equality already has the firmness of a popular prejudice. And that can happen only in a society where the commodity-form is the general form of the product of labour, so that the relation of people to one another as owners of commodities is the dominant social relation.

Aristotle's genius shines precisely in this: he discovered a relation of equality in the value-expression of commodities at all. Only the historical limit of the society he lived in kept him from finding out what this equality-relation consists in "in truth."

§3·A4
A) 4. Das Ganze der einfachen Wertform
Both poles are now analysed on their own. Marx steps back to the simple form as a whole: what it achieves, what it corrects in the section's opening formula, and why it cannot stay simple.
Die einfache Wertform einer Ware ist enthalten in ihrem Wertverhältnis zu einer verschiedenartigen Ware oder im Austauschverhältnis mit derselben. Der Wert der Ware A wird qualitativ ausgedrückt durch die unmittelbare Austauschbarkeit der Ware B mit der Ware A. Er wird quantitativ ausgedrückt durch die Austauschbarkeit eines bestimmten Quantums der Ware B mit dem gegebenen Quantum der Ware A. In andren Worten:
Value expressed two ways

Look at the simple form of a commodity's value, and you find it sitting inside one particular relation: A's relation to a different kind of commodity, B — a value-relation, or, in plainer terms, an exchange relation. Commodity A's value is expressed qualitatively when commodity B can be exchanged directly with A. It is expressed quantitatively when a definite amount of B can be exchanged with the given amount of A. Put another way:

Der Wert einer Ware ist selbständig ausgedrückt durch seine Darstellung als "Tauschwert". Wenn es im Eingang dieses Kapitels in der gang und gäben Manier hieß: Die Ware ist Gebrauchswert und Tauschwert, so war dies, genau gesprochen, falsch. Die Ware ist Gebrauchswert oder Gebrauchsgegenstand und "Wert". Sie stellt sich dar als dies Doppelte, was sie ist, sobald ihr Wert eine eigne, von ihrer Naturalform verschiedene Erscheinungsform besitzt, die des Tauschwerts, und sie besitzt diese Form niemals isoliert betrachtet, sondern stets nur im Wert- oder Austauschverhältnis zu einer zweiten, verschiedenartigen Ware. Weiß man das jedoch einmal, so tut jene Sprechweise keinen Harm, sondern dient zur Abkürzung.
Exchange-value as appearance

A commodity's value gets its own separate expression once it takes the shape of exchange-value. Earlier in this chapter, the everyday phrase was that a commodity is a use-value and an exchange-value — put precisely, that phrasing is wrong. A commodity is a use-value, or a useful thing, and it is a value. The commodity presents itself as the twofold thing it is only once its value gets a form of appearance of its own, distinct from its natural shape: that form is exchange-value. A commodity by itself, taken alone, never has this form — it only gets it inside a value- or exchange-relation with a second, different kind of commodity. Once a reader has grasped that, going back to the old shorthand does no damage; it is just a convenient abbreviation.

Unsere Analyse bewies, daß die Wertform oder der Wertausdruck der Ware aus der Natur des Warenwerts entspringt, nicht umgekehrt Wert und Wertgröße aus ihrer Ausdrucksweise als Tauschwert. Dies ist jedoch der Wahn sowohl der Merkantilisten und ihrer modernen Aufwärmer, wie Ferrier, Ganilh usw.22, als auch ihrer Antipoden, der modernen Freihandels-Commis-Voyageurs, wie Bastiat und Konsorten. Die Merkantilisten legen das Hauptgewicht auf die qualitative Seite des Wertausdrucks, daher auf die Äquivalentform der Ware, die im Geld ihre fertige Gestalt besitzt - die modernen Freihandelshausierer dagegen, die ihre Ware um jeden Preis losschlagen müssen, auf die quantitative Seite der relativen Wertform. Für sie existiert folglich weder Wert noch Wertgröße der Ware außer in dem Ausdruck durch das Austauschverhältnis, daher nur im Zettel des täglichen Preiskurants. Der Schotte Macleod, in seiner Funktion, die kreuzverwirrten Vorstellungen von Lombardstreet möglichst gelehrt herauszuputzen, bildet die gelungene Synthese zwischen den abergläubigen Merkantilisten und den aufgeklärten Freihandelshausierern.
The backwards derivation exposed

What the analysis has proved is a direction, and it matters which way it runs: a commodity's value-form — the shape its value takes when expressed — grows out of the value itself. It is not the reverse: value and its size do not grow out of being expressed as exchange-value. Getting that backwards is exactly the delusion shared by two camps that otherwise despise each other — the mercantilists, revived by later writers, and their opposite number, the Free-trade salesmen typified by Bastiat.

Each camp grabs one half of the picture. The mercantilists fasten onto the qualitative half — the equivalent form, which reaches its most developed shape in money. The Free-trade salesmen, who need to move their goods at whatever price they can get, fasten onto the quantitative half instead — the relative form. For this second camp, value and its magnitude have no reality anywhere except in the exchange relation itself — which in practice means nowhere but the day's price list.

Macleod, the Scot whose specialty is dressing up Lombard Street's muddled thinking in learned language, manages to combine both mistakes at once: he is the superstition of the mercantilists and the enlightenment of the Free-traders rolled into one.

Die nähere Betrachtung des im Wertverhältnis zur Ware B enthaltenen Wertausdrucks der Ware A hat gezeigt, daß innerhalb desselben die Naturalform der Ware A nur als Gestalt von Gebrauchswert, die Naturalform der Ware B nur als Wertform oder Wertgestalt gilt. Der in der Ware eingehüllte innere Gegensatz von Gebrauchswert und Wert wird also dargestellt durch einen äußeren Gegensatz, d.h. durch das Verhältnis zweier Waren, worin die eine Ware, deren Wert ausgedrückt werden soll, unmittelbar nur als Gebrauchswert, die andre Ware hingegen, worin Wert ausgedrückt wird, unmittelbar nur als Tauschwert gilt. Die einfache Wertform einer Ware ist also die einfache Erscheinungsform des in ihr enthaltenen Gegensatzes von Gebrauchswert und Wert.
The opposition turns outward

A closer look at commodity A's expression of value in its value-relation to commodity B has shown this: inside that relation, A counts as nothing but a use-value, and B as nothing but the shape value takes. So the inner opposition wrapped up in the commodity, the opposition between use-value and value, is represented by an external opposition: a relation between two commodities. One side — the commodity whose value is being expressed — plays a single role here: plain use-value. The other side, the commodity doing the expressing, plays the opposite role: exchange-value, nothing else. The simple value-form of a commodity is therefore the simple form of appearance of the opposition contained in it between use-value and value.

Das Arbeitsprodukt ist in allen gesellschaftlichen Zuständen Gebrauchsgegenstand, aber nur eine historisch bestimmte Entwicklungsepoche, welche die in der Produktion eines Gebrauchsdings verausgabte Arbeit als seine "gegenständliche" Eigenschaft darstellt, d.h. als seinen Wert, verwandelt das Arbeitsprodukt in Ware. Es folgt daher, daß die einfache Wertform der Ware zugleich die einfache Warenform des Arbeitsprodukts ist, daß also auch die Entwicklung der Warenform mit der Entwicklung der Wertform zusammenfällt.
Commodity form has a history

The product of labour is an object of utility in every kind of society. But the product of labour becomes a commodity only in a historically specific stage of development: a stage that presents the labour spent making a useful article as that article's "objective" property, that is, as its value. It follows that the commodity's simple value-form is also the product of labour's simple commodity-form. So the development of the commodity-form also coincides with the development of the value-form.

Der erste Blick zeigt das Unzulängliche der einfachen Wertform, dieser Keimform, die erst durch eine Reihe von Metamorphosen zur Preisform heranreift.
The germ form falls short

The first look shows what is inadequate in the simple value-form. It is only a germ-form: it has to ripen into the price-form through a series of metamorphoses.

Der Ausdruck in irgendwelcher Ware B unterscheidet den Wert der Ware A nur von ihrem eignen Gebrauchswert und setzt sie daher auch nur in ein Austauschverhältnis zu irgendeiner einzelnen von ihr selbst verschiednen Warenart, statt ihre qualitative Gleichheit und quantitative Proportionalität mit allen andren Waren darzustellen. Der einfachen relativen Wertform einer Ware entspricht die einzelne Äquivalentform einer andren Ware. So besitzt der Rock, im relativen Wertausdruck der Leinwand, nur Äquivalentform oder Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit Bezug auf diese einzelne Warenart Leinwand.
One equivalent is not enough

Say A's value shows up in some other commodity B. All that expression does is mark A's value off from A's own use-value — it links A to exactly one other kind of commodity, nothing more. It falls well short of showing that A is qualitatively equal to, and quantitatively proportional with, every other commodity there is.

One relative form, one equivalent: that is the rule at this simple stage — a single commodity's relative value-form always pairs with a single other commodity's equivalent form. Take the linen's own case: in expressing the linen's value, the coat counts as equivalent — it has the form of being directly exchangeable — only for that one commodity, linen, and nothing wider than that.

Indes geht die einzelne Wertform von selbst in eine vollständigere Form über. Vermittelst derselben wird der Wert einer Ware A zwar in nur einer Ware von andrer Art ausgedrückt. Welcher Art aber diese zweite Ware, ob Rock, ob Eisen, ob Weizen usw., ist durchaus gleichgültig. Je nachdem sie also zu dieser oder jener andren Warenart in ein Wertverhältnis tritt, entstehn verschiedne einfache Wertausdrücke einer und derselben Ware.22a Die Anzahl ihrer möglichen Wertausdrücke ist nur beschränkt durch die Anzahl von ihr verschiedner Warenarten. Ihr vereinzelter Wertausdruck verwandelt sich daher in die stets verlängerbare Reihe ihrer verschiednen einfachen Wertausdrücke.
The series follows by itself

Still, the single value-form passes over by itself into a more complete form. By means of that form, the value of commodity A is indeed expressed in only one commodity of another kind. But it is entirely indifferent what kind that second commodity is: coat, iron, corn, and so on. Depending, then, on whether A enters a value-relation with this or that other kind of commodity, the same commodity ends up with several different simple expressions of value. How many are possible depends only on how many other kinds of commodity there are. So its single isolated expression of value becomes a series of different simple expressions of value, one that can always be extended further.

§3·B
B) Totale oder entfaltete Wertform
The simple form tied the linen's value to a single other commodity, as if by accident. Form B lets the expression run: the same value stated in every other commodity — a series with no end, and that endlessness is its defect.
z Ware A = u Ware B oder = v Ware C oder = w Ware D oder = x Ware E oder = etc.
z Com. A = u Com. B or = v Com. C or = w Com. D or = Com. E or = &c.
(20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 10 Pfd. Tee oder = 40 Pfd. Kaffee oder = 1 Quarter Weizen oder = 2 Unzen Gold oder = 1/2 Tonne Eisen oder = etc. )
(20 yards of linen = 1 coat or = 10 lbs tea or = 40 lbs. coffee or = 1 quarter corn or = 2 ounces gold or = ½ ton iron or = &c.)
1. Die entfaltete relative Wertform
Die Wert einer Ware, der Leinwand z.B., ist jetzt ausgedrückt in zahllosen andren Elementen der Warenwelt. Jeder andre Warenkörper wird zum Spiegel des Leinwandwerts.23 So erscheint dieser Wert selbst erst wahrhaft als Gallerte unterschiedsloser menschlicher Arbeit. Denn die ihn bildende Arbeit ist nun ausdrücklich als Arbeit dargestellt, der jede andre menschliche Arbeit gleichgilt, welche Naturalform sie immer besitze und ob sie sich daher in Rock oder Weizen oder Eisen oder Gold usw. vergegenständliche. Durch ihre Wertform steht die Leinwand daher jetzt auch in gesellschaftlichem Verhältnis nicht mehr zu nur einer einzelnen andren Warenart, sondern zur Warenwelt. Als Ware ist sie Bürger dieser Welt. Zugleich liegt in der endlosen Reihe seiner Ausdrücke, daß der Warenwert gleichgültig ist gegen die besondre Form des Gebrauchswerts, worin er erscheint.
Indifferent to use-value form

The value of linen — to take one commodity — is now expressed in countless other pieces of the commodity world. Every other commodity's body becomes a mirror held up to linen's value. Only now does this value itself truly appear as a congelation of undifferentiated human labour.

That is because the labour that forms the value of the linen is now expressly shown as labour equal to every other kind of human labour, whatever natural form that labour has, and whether it takes shape in a coat, corn, iron, gold, or anything else. Through its own value-form, linen now stands in a social relation reaching past any single other commodity to the whole commodity-world. As a commodity, it holds citizenship in that world. At the same time, the endless series of its expressions says that commodity-value is indifferent to the particular use-value form in which it appears.

In der ersten Form: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock kann es zufällige Tatsache sein, daß diese zwei Waren in einem bestimmten quantitativen Verhältnisse austauschbar sind. In der zweiten Form leuchtet dagegen sofort ein von der zufälligen Erscheinung wesentlich unterschiedner und sie bestimmender Hintergrund durch. Der Wert der Leinwand bleibt gleich groß, ob in Rock oder Kaffee oder Eisen etc. dargestellt, in zahllos verschiednen Waren, den verschiedensten Besitzern angehörig. Das zufällige Verhältnis zweier individueller Warenbesitzer fällt fort. Es wird offenbar, daß nicht der Austausch die Wertgröße der Ware, sondern umgekehrt die Wertgröße der Ware ihre Austauschverhältnisse reguliert.
Value regulates exchange-ratios

In the first form, 20 yards of linen = 1 coat, it can seem like pure luck that this coat trades for exactly this much linen, and no more or less. In the second form, by contrast, something shows through at once behind that accidental appearance: a background essentially different from it and determining it.

The value of linen keeps the same magnitude whether it is shown in coats, coffee, iron, or any number of different commodities owned by all sorts of different people. The accidental relation between two individual commodity owners falls away. It becomes plain that it is not exchange that regulates the value-magnitude of the commodity. On the contrary, the value-magnitude of the commodity regulates its exchange-ratios.

2. Die besondre Äquivalentform
Jede Ware, Rock, Tee, Weizen, Eisen usw., gilt im Wertausdruck der Leinwand als Äquivalent und daher als Wertkörper. Die bestimmte Naturalform jeder dieser Waren ist jetzt eine besondre Äquivalentform neben vielen andren. Ebenso gelten die mannigfaltigen in den verschiedenen Warenkörpern enthaltenen bestimmten, konkreten, nützlichen Arbeitsarten jetzt als ebenso viele besondre Verwirklichungs- oder Erscheinungsformen menschlicher Arbeit schlechthin.
Particular equivalents only

Every commodity - coat, tea, corn, iron, and so on - counts in the value-expression of the linen as an equivalent, and therefore as a body of value. The definite natural form of each of these commodities is now one particular equivalent form alongside many others.

The same holds for the many definite, concrete, useful kinds of labour contained in those different commodity bodies. They now count as so many particular forms in which human labour as such is realised or appears.

3. Mängel der totalen oder entfalteten Wertform
Erstens ist der relative Wertausdruck der Ware unfertig, weil seine Darstellungsreihe nie abschließt. Die Kette, worin eine Wertgleichung sich zur andern fügt, bleibt fortwährend verlängerbar durch jede neu auftretende Warenart, welche das Material eines neuen Wertausdrucks liefert. Zweitens bildet sie eine bunte Mosaik auseinanderfallender und verschiedenartiger Wertausdrücke. Wird endlich, wie dies geschehn muß, der relative Wert jeder Ware in dieser entfalteten Form ausgedrückt, so ist die relative Wertform jeder Ware eine von der relativen Wertform jeder andren Ware verschiedne endlose Reihe von Wertausdrücken. - Die Mängel der entfalteten relativen Wertform spiegeln sich wider in der ihr entsprechenden Äquivalentform. Da die Naturalform jeder einzelnen Warenart hier eine besondre Äquivalentform neben unzähligen andren besondren Äquivalentformen ist, existieren überhaupt nur beschränkte Äquivalentformen, von denen jede die andre ausschließt. Ebenso ist die in jedem besondren Warenäquivalent enthaltene bestimmte, konkrete, nützliche Arbeitsart nur besondre, also nicht erschöpfende Erscheinungsform der menschlichen Arbeit. Diese besitzt ihre vollständige oder totale Erscheinungsform zwar in dem Gesamtumkreis jener besondren Erscheinungsformen. Aber so besitzt sie keine einheitliche Erscheinungsform.
Defects of expanded form

First, the relative value-expression of the commodity is unfinished, because the series that shows it never closes. The chain of value equations can always be lengthened by every new kind of commodity that appears and supplies material for a new expression of value. Second, the series is a motley mosaic: value-expressions that fall apart from one another and differ in kind. Third, if the relative value of every commodity is expressed in this expanded form, as it must be, then each commodity's relative value-form is its own endless series of value-expressions — different from every other commodity's.

The defects of the expanded relative value-form are mirrored in the equivalent form that goes with it. Since the natural form of each single kind of commodity is here one particular equivalent form beside countless other particular equivalent forms, there are only limited equivalent forms, and each one shuts out every other. Likewise, the definite, concrete, useful kind of labour contained in each particular commodity-equivalent is only a particular form of appearance of human labour, and therefore not an exhaustive one.

Human labour does get its complete or total form of appearance in the whole circle of those particular forms taken together. But in that way it has no unified form of appearance.

Die entfaltete relative Wertform besteht jedoch nur aus einer Summe einfacher relativer Wertausdrücke oder Gleichungen der ersten Form, wie:
Stack of first-form equations

The expanded relative value-form is, for all that, just a stack of simple first-form equations, like these:

20 Ellen Leinwand = 1 Rock
20 yards of linen = 1 coat
20 Ellen Leinwand = 10 Pfd. Tee usw.
20 yards of linen = 10 lbs of tea, etc.
Jede dieser Gleichungen enthält aber rückbezüglich auch die identische Gleichung:
Reverse already contained

But each equation, read the other way round, already contains the same equation in reverse:

1 Rock = 20 Ellen Leinwand
1 coat = 20 yards of linen
10 Pfd. Tee = 20 Ellen Leinwand usw.
10 lbs of tea = 20 yards of linen, etc.
In der Tat: Wenn ein Mann seine Leinwand mit vielen andren Waren austauscht und daher ihren Wert in einer Reihe von andren Waren ausdrückt, so müssen notwendig auch die vielen andren Warenbesitzer ihre Waren mit Leinwand austauschen und daher die Werte ihrer verschiednen Waren in derselben dritten Ware ausdrücken, in Leinwand. - Kehren wir also die Reihe: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 10 Pfd. Tee oder = usw. um, d.h., drücken wir die der Sache nach schon in der Reihe enthaltene Rückbeziehung aus, so erhalten wir:
The necessary inversion

In fact, say one owner trades his linen for many other goods, stating its value across a whole series of them. Then the reverse must hold for each of those trades: every one of those other owners is trading his goods for linen, and so stating the value of his own goods in that same third commodity, linen.

So we turn the series around: 20 yards of linen = 1 coat, or = 10 lbs of tea, and so on. In doing this, we are not adding a new relation. We are expressing the reverse relation that, as a matter of fact, is already contained in the series. Then we get:

§3·C
C) Allgemeine Wertform
The expanded series never closes, and every commodity starts a series of its own. Form C inverts the whole arrangement: all commodities now express their value in one and the same commodity, which thereby becomes the universal equivalent.
1 Rock =
10 Pfd. Tee =
40 Pfd. Kaffee =
1 Qrtr. Weizen =
2 Unzen Gold =
1/2 Tonne Eisen =
x Ware A =
usw. Ware =
20 Ellen Leinwand
1 coat
10 lbs of tea
40 lbs of coffee
1 quarter of corn
2 ounces of gold
½ a ton of iron
x Commodity A, etc.
= 20 yards of linen
1. Veränderter Charakter der Wertform
Changed value-form

How the value-form has changed

Die Waren stellen ihre Werte jetzt 1. einfach dar, weil in einer einzigen Ware und 2. einheitlich, weil in derselben Ware. Ihre Wertform ist einfach und gemeinschaftlich, daher allgemein.
Simple and shared

Commodities now express their values in two ways at once. First, the expression is simple, because each value is shown in one single commodity. Second, it is unified, because all of them use the same commodity. Since the value-form is both simple and shared, it is general.

Die Formen I und II kamen beide nur dazu, den Wert einer Ware als etwas von ihrem eignen Gebrauchswert oder ihrem Warenkörper Unterschiedenes auszudrücken.
Earlier forms only separated

Form I and Form II got only this far: they expressed the value of a commodity as something different from its own use-value, or from its own commodity body.

Die erste Form ergab Wertgleichungen wie: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand, 10 Pfd. Tee = 1/2 Tonne Eisen usw. Der Rockwert wird als Leinwandgleiches, der Teewert als Eisengleiches usw. ausgedrückt, aber Leinwandgleiches und Eisengleiches, diese Wertausdrücke von Rock und Tee, sind ebenso verschieden wie Leinwand und Eisen. Diese Form kommt offenbar praktisch nur vor in den ersten Anfängen, wo Arbeitsprodukte durch zufälligen und gelegentlichen Austausch in Waren verwandelt werden.
Accidental first exchanges

Form I gives equations like these: 1 coat = 20 yards of linen, 10 lbs of tea = 1/2 ton of iron, and so on. The coat's value is expressed as equality with linen; the tea's value is expressed as equality with iron. But being equal to linen and being equal to iron are value-expressions as different from each other as linen and iron themselves.

So this form clearly belongs, in practice, only to the earliest beginnings. Products of labour are turned into commodities there only through accidental, occasional exchange.

Die zweite Form unterscheidet vollständiger als die erste den Wert einer Ware von ihrem eignen Gebrauchswert, denn der Wert des Rocks z.B. tritt jetzt seiner Naturalform in allen möglichen Formen gegenüber, als Leinwandgleiches, Eisengleiches, Teegleiches usw., alles andre, nur nicht Rockgleiches. Andrerseits ist hier jeder gemeinsame Wertausdruck der Waren direkt ausgeschlossen, denn im Wertausdruck je einer Ware erscheinen jetzt alle andren Waren nur in der Form von Äquivalenten. Die entfaltete Wertform kommt zuerst tatsächlich vor, sobald ein Arbeitsprodukt, Vieh z.B., nicht mehr ausnahmsweise, sondern schon gewohnheitsmäßig mit verschiednen andren Waren ausgetauscht wird.
Expanded but not common

Form II separates a commodity's value from its own use-value more fully than Form I. Take the coat. Its value now stands opposite the coat's own natural form in every possible other shape: as equal to linen, equal to iron, equal to tea, and so on. It appears as everything except equal to a coat.

But for that very reason, any value-expression shared by all commodities is directly shut out. In the value-expression of each single commodity, all the other commodities appear only in the form of equivalents. The expanded value-form first actually appears when a product of labour, cattle for example, is no longer exchanged with different commodities only now and then, but already by habit.

Die neugewonnene Form drückt die Werte der Warenwelt in einer und derselben von ihr abgesonderten Warenart aus, z.B. in Leinwand, und stellt so die Werte aller Waren dar durch ihre Gleichheit mit Leinwand. Als Leinwandgleiches ist der Wert jetzt nicht nur von ihrem eignen Gebrauchswert unterschieden, sondern von allem Gebrauchswert, und ebendadurch als das ihr mit allen Waren Gemeinsame ausgedrückt. Erst diese Form bezieht daher wirklich die Waren aufeinander als Werte oder läßt sie einander als Tauschwerte erscheinen.
One common value body

The newly won form expresses the values of the whole commodity world in one and the same kind of commodity, set apart from that world, for example linen. It shows the values of all commodities by their equality with linen.

When value is expressed as equality with linen, it is set apart not only from the commodity's own use-value, but from every use-value, from every useful body. In just that way, value is expressed as what the commodity has in common with all commodities. Only this form, therefore, really relates commodities to one another as values, or lets them appear to one another as exchange-values.

Die beiden früheren Formen drücken den Wert je einer Ware, sei es in einer einzigen verschiedenartigen Ware, sei es in einer Reihe vieler von ihr verschiednen Waren aus. Beidemal ist es sozusagen das Privatgeschäft der einzelnen Ware, sich eine Wertform zu geben, und sie vollbringt es ohne Zutun der andren Waren. Diese spielen ihr gegenüber die bloß passive Rolle des Äquivalents. Die allgemeine Wertform entsteht dagegen nur als gemeinsames Werk der Warenwelt. Eine Ware gewinnt nur allgemeinen Wertausdruck, weil gleichzeitig alle andren Waren ihren Wert in demselben Äquivalent ausdrücken, und jede neu auftretende Warenart muß das nachmachen. Es kommt damit zum Vorschein, daß die Wertgegenständlichkeit der Waren, weil sie das bloß "gesellschaftliche Dasein" dieser Dinge ist, auch nur durch ihre allseitige gesellschaftliche Beziehung ausgedrückt werden kann, ihre Wertform daher gesellschaftlich gültige Form sein muß.
The world confers the form

The two earlier forms expressed the value of one commodity at a time: either in one different commodity, or in a whole series of different commodities. In both cases, giving itself a value-form is, so to speak, the private business of the single commodity. It does this without the other commodities helping. Toward it, the others play only the passive role of equivalents.

The general value-form is different. It arises only as the common work of the whole commodity world. One commodity gets a general expression of value only because all the other commodities, at the same time, express their values in that same equivalent. And every new kind of commodity that appears has to do the same.

This makes something come into view: the value-objectivity of commodities is only the "social existence" of these things. So it can be expressed only through the social relation that runs among them on all sides. Their value-form therefore has to be a socially valid form.

In der Form von Leinwandgleichen erscheinen jetzt alle Waren nicht nur als qualitativ Gleiche, Werte überhaupt, sondern zugleich als quantitativ vergleichbare Wertgrößen. Weil sie ihre Wertgrößen in einem und demselben Material, in Leinwand bespiegeln, spiegeln sich diese Wertgrößen wechselseitig wider. Z.B. 10 Pfd. Tee = 20 Ellen Leinwand, und 40 Pfd. Kaffee = 20 Ellen Leinwand. Also 10 Pfd. Tee = 40 Pfd. Kaffee. Oder in 1 Pfd. Kaffee steckt nur 1/4 soviel Wertsubstanz, Arbeit, als in 1 Pfd. Tee.
Linen lets values compare

In the form of being equal to linen, all commodities now appear in two ways at once. They appear as the same in kind, as values at all. And they appear as quantities of value that can be compared. Because each commodity mirrors its value-size in one and the same material, linen, these value-sizes also mirror one another.

For example: 10 lbs of tea = 20 yards of linen, and 40 lbs of coffee = 20 yards of linen. Therefore 10 lbs of tea = 40 lbs of coffee. Or, in this value comparison, 1 lb of coffee stands for only one-fourth as much value-substance, labour, as 1 lb of tea.

Die allgemeine relative Wertform der Warenwelt drückt der von ihr ausgeschlossenen Äquivalentware, der Leinwand, den Charakter des allgemeinen Äquivalents auf. Ihre eigne Naturalform ist die gemeinsame Wertgestalt dieser Welt, die Leinwand daher mit allen andren Waren unmittelbar austauschbar. Ihre Körperform gilt als die sichtbare Inkarnation, die allgemeine gesellschaftliche Verpuppung aller menschlichen Arbeit. Die Weberei, die Privatarbeit, welche Leinwand produziert, befindet sich zugleich in allgemein gesellschaftlicher Form, der Form der Gleichheit mit allen andren Arbeiten. Die zahllosen Gleichungen, woraus die allgemeine Wertform besteht, setzen der Reihe nach die in der Leinwand verwirklichte Arbeit jeder in andrer Ware enthaltenen Arbeit gleich und machen dadurch die Weberei zur allgemeinen Erscheinungsform menschlicher Arbeit überhaupt. So ist die im Warenwert vergegenständlichte Arbeit nicht nur negativ dargestellt als Arbeit, worin von allen konkreten Formen und nützlichen Eigenschaften der wirklichen Arbeiten abstrahiert wird. Ihre eigne positive Natur tritt ausdrücklich hervor. Sie ist die Reduktion aller wirklichen Arbeiten auf den ihnen gemeinsamen Charakter menschlicher Arbeit, auf die Verausgabung menschlicher Arbeitskraft.
The form stamps linen

The general relative value-form of the commodity world stamps the character of the universal equivalent onto the equivalent-commodity excluded from that form: here, linen. Linen's own natural form is now the common value-shape of this world. Because of that, linen is immediately exchangeable with every other commodity. Its bodily form counts as the visible incarnation, the general social chrysalis, of all human labour.

Weaving, the private labour that produces linen, is thereby at the same time placed in a generally social form: the form of equality with all other kinds of labour. The countless equations that make up the general value-form set, one after another, the labour realized in linen equal to the labour represented in every other commodity. In this way they make weaving the general form in which human labour as such appears.

So the labour made objective in commodity-value is not shown only negatively, as labour from which every concrete form and useful feature of real labours has been abstracted away. Its own positive nature comes out explicitly. It is the reduction of all real labours to their shared character as human labour, to the expenditure of human labour-power.

Die allgemeine Wertform, welche die Arbeitsprodukte als bloße Gallerten unterschiedsloser menschlicher Arbeit darstellt, zeigt durch ihr eignes Gerüste, daß sie der gesellschaftliche Ausdruck der Warenwelt ist. So offenbart sie, daß innerhalb dieser Welt der allgemein menschliche Charakter der Arbeit ihren spezifisch gesellschaftlichen Charakter bildet.
Structure reveals social form

The general value-form presents products of labour as mere congealed masses of undifferentiated human labour. But through its own structure, it shows that it is the social expression of the commodity world. In this way it reveals that within this world, labour's generally human character forms its specifically social character.

2. Entwicklungsverhältnis von relativer Wertform und Äquivalentform
How the poles develop

How the relative form and equivalent form develop together

Dem Entwicklungsgrad der relativen Wertform entspricht der Entwicklungsgrad der Äquivalentform. Aber, und dies ist wohl zu merken, die Entwicklung der Äquivalentform ist nur Ausdruck und Resultat der Entwicklung der relativen Wertform.
Equivalent form follows

The level reached by the relative value-form has a matching level in the equivalent form. But this is the point to hold fast: the equivalent form develops only as the expression and result of the relative form's development. It has no independent development of its own.

Die einfache oder vereinzelte relative Wertform einer Ware macht eine andre Ware zum einzelnen Äquivalent. Die entfaltete Form des relativen Werts, dieser Ausdruck des Werts einer Ware in allen andren Waren, prägt ihnen die Form verschiedenartiger besonderer Äquivalente auf. Endlich erhält eine besondre Warenart die allgemeine Äquivalentform, weil alle andren Waren sie zum Material ihrer einheitlichen, allgemeinen Wertform machen.
Relative form confers roles

In the simple, isolated relative value-form, one commodity makes another commodity its single equivalent. In the expanded form of relative value, one commodity expresses its value in all other commodities; that stamps on those others the form of different particular equivalents. Finally, one particular kind of commodity receives the universal equivalent form because all the other commodities make it the material of their unified, general value-form.

In demselben Grad aber, worin sich die Wertform überhaupt entwickelt, entwickelt sich auch der Gegensatz zwischen ihren beiden Polen, der relativen Wertform und Äquivalentform.
The opposition develops

To the same extent that the value-form as such develops, the opposition between its two poles also develops: the relative value-form and the equivalent form.

Schon die erste Form - 20 Ellen Leinwand = 1 Rock - enthält diesen Gegensatz, fixiert ihn aber nicht. Je nachdem dieselbe Gleichung vorwärts oder rückwärts gelesen wird, befindet sich jedes der beiden Warenextreme, wie Leinwand und Rock, gleichmäßig bald in der relativen Wertform, bald in der Äquivalentform. Es kostet hier noch Mühe, den polarischen Gegensatz festzuhalten.
Poles still shift

Even Form I, 20 yards of linen = 1 coat, already contains this opposition. But it does not yet fix the opposition in place. Read the same equation one way, and linen is in the relative value-form while the coat is in the equivalent form. Read it the other way, and the two commodity extremes trade places. Here it still takes real effort to hold the two poles apart.

In der Form II kann immer nur je eine Warenart ihren relativen Wert total entfalten oder besitzt sie selbst nur entfaltete relative Wertform, weil und sofern alle andren Waren sich ihr gegenüber in der Äquivalentform befinden. Hier kann man nicht mehr die zwei Seiten der Wertgleichung - wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 10 Pfd. Tee oder = 1 Qrtr. Weizen etc. - umsetzen, ohne ihren Gesamtcharakter zu verändern und sie aus der totalen in die allgemeine Wertform zu verwandeln.
Reversal changes the form

In Form II, only one kind of commodity at a time can fully unfold its relative value. It has the expanded relative value-form only because, and only so far as, all the other commodities stand opposite it in the equivalent form.

Here the two sides of the value-equation can no longer simply be reversed, as in 20 yards of linen = 1 coat, or = 10 lbs of tea, or = 1 quarter of corn, and so on. Reversing it changes the whole character of the expression. It turns the total, expanded form into the general value-form.

Die letztere Form, Form III, endlich gibt der Warenwelt allgemeingesellschaftliche relative Wertform, weil und sofern, mit einer einzigen Ausnahme, alle ihr angehörigen Waren von der allgemeinen Äquivalentform ausgeschlossen sind. Eine Ware, die Leinwand, befindet sich daher in der Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit allen andren Waren oder in unmittelbar gesellschaftlicher Form, weil und sofern alle andren Waren sich nicht darin befinden.24
One exception makes generality

Form III, finally, gives the commodity world a general social relative value-form because, and only so far as, with one single exception, every commodity belonging to that world is excluded from the universal equivalent form.

One commodity, linen, is therefore in the form of immediate exchangeability with all the others, or in immediately social form, because, and only so far as, all the other commodities are not in that form.

Umgekehrt ist die Ware, die als allgemeines Äquivalent figuriert, von der einheitlichen und daher allgemeinen relativen Wertform der Warenwelt ausgeschlossen. Sollte die Leinwand, d.h. irgendeine in allgemeiner Äquivalentform befindliche Ware, auch zugleich an der allgemeinen relativen Wertform teilnehmen, so müßte sie sich selbst zum Äquivalent dienen. Wir erhielten dann: 20 Ellen Leinwand = 20 Ellen Leinwand, eine Tautologie, worin weder Wert noch Wertgröße ausgedrückt ist. Um den relativen Wert des allgemeinen Äquivalents auszudrücken, müssen wir vielmehr die Form III umkehren. Es besitzt keine mit den andren Waren gemeinschaftliche relative Wertform, sondern sein Wert drückt sich relativ aus in der endlosen Reihe aller andren Warenkörper. So erscheint jetzt die entfaltete relative Wertform oder Form II als die spezifische relative Wertform der Äquivalentware.
Equivalent is excluded too

Conversely, the commodity that figures as the universal equivalent is itself excluded from the unified, and therefore general, relative value-form of the commodity world. If linen, or any commodity in the universal equivalent form, also took part in that general relative value-form, it would have to serve as its own equivalent. We would get: 20 yards of linen = 20 yards of linen. That is a tautology. It expresses neither value nor value-size.

To express the relative value of the universal equivalent itself, we must instead reverse Form III. The universal equivalent has no relative value-form in common with the other commodities. Its value is expressed relatively in the endless series of all the other commodity-bodies. So the expanded relative value-form, or Form II, now appears as the specific relative value-form of the equivalent-commodity.

3. Übergang aus der allgemeinen Wertform zur Geldform
Toward money

From the general value-form to the money-form

Die allgemeine Äquivalentform ist eine Form des Werts überhaupt. Sie kann also jeder Ware zukommen. Andrerseits befindet sich eine Ware nur in allgemeiner Äquivalentform (Form III), weil und sofern sie durch alle andren Waren als Äquivalent ausgeschlossen wird. Und erst vom Augenblick, wo diese Ausschließung sich endgültig auf eine spezifische Warenart beschränkt, hat die einheitliche relative Wertform der Warenwelt objektive Festigkeit und allgemein gesellschaftliche Gültigkeit gewonnen.
Exclusion settles on one

The universal equivalent form is a form of value as such. So it can belong to any commodity.

On the other hand, a commodity is in the universal equivalent form, Form III, only because, and only so far as, all the other commodities exclude it as their equivalent. And only from the moment when this exclusion finally settles on one specific kind of commodity does the unified relative value-form of the commodity world gain objective firmness and general social validity.

Die spezifische Warenart nun, mit deren Naturalform die Äquivalentform gesellschaftlich verwächst, wird zur Geldware oder funktioniert als Geld. Es wird ihre spezifisch gesellschaftliche Funktion, und daher ihr gesellschaftliches Monopol, innerhalb der Warenwelt die Rolle des allgemeinen Äquivalents zu spielen. Diesen bevorzugten Platz hat unter den Waren, welche in Form II als besondre Äquivalente der Leinwand figurieren und in Form III ihren relativen Wert gemeinsam in Leinwand ausdrücken eine bestimmte Ware historisch erobert, das Gold. Setzen wir daher in Form III die Ware Gold an die Stelle der Ware Leinwand, so erhalten wir:
Gold conquers the place

The specific kind of commodity with whose natural form the equivalent form socially grows together becomes the money-commodity, or functions as money. It becomes this commodity's specifically social function, and therefore its social monopoly, to play the role of universal equivalent within the commodity world.

Among the commodities that, in Form II, figure as particular equivalents of linen, and, in Form III, express their relative value together in linen, one definite commodity has historically conquered this privileged place: gold. So if, in Form III, we put the commodity gold in the place of the commodity linen, we get:

§3·D
D) Geldform
Between Form C and Form D nothing new happens in the structure: the universal-equivalent role has simply grown together, by social habit, with one particular commodity — gold. Money is derived, not invented; it is the finished shape of the commodities' own form of value.
20 Ellen Leinwand =
1 Rock =
10 Pfd. Tee =
40 Pfd. Kaffee =
1 Qrtr. Weizen =
1/2 Tonne Eisen =
x Ware A =
2 Unzen Gold
20 yards of linen =
1 coat =
10 lbs of tea =
40 lbs of coffee =
1 quarter of corn =
½ a ton of iron =
x Commodity A =
2 ounces of gold
Es finden wesentliche Veränderungen statt beim Übergang von Form I zu Form II, von Form II zu Form III. Dagegen unterscheidet Form IV sich durch nichts von Form III, außer daß jetzt statt Leinwand Gold die allgemeine Äquivalentform besitzt. Gold bleibt in Form IV, was die Leinwand in Form III war - allgemeines Äquivalent. Der Fortschritt besteht nur darin, daß die Form unmittelbarer allgemeiner Austauschbarkeit oder die allgemeine Äquivalentform jetzt durch gesellschaftliche Gewohnheit endgültig mit der spezifischen Naturalform der Ware Gold verwachsen ist.
Only the bearer changes

Essential changes happen in the move from Form I to Form II, and again from Form II to Form III. But Form IV differs from Form III in nothing except which commodity carries the role: instead of linen, gold now has the universal equivalent form. Gold in Form IV remains what linen was in Form III: the universal equivalent.

The only advance is this one thing: the form of being directly exchangeable for all other commodities, the universal equivalent form, has now, through social habit, finally grown together with gold's own natural form as a commodity.

Gold tritt den andren Waren nur als Geld gegenüber, weil es ihnen bereits zuvor als Ware gegenüberstand. Gleich allen andren Waren funktionierte es auch als Äquivalent, sei es als einzelnes Äquivalent in vereinzelten Austauschakten, sei es als besondres Äquivalent neben andren Warenäquivalenten. Nach und nach funktionierte es in engeren oder weiteren Kreisen als allgemeines Äquivalent. Sobald es das Monopol dieser Stelle im Wertausdruck der Warenwelt erobert hat, wird es Geldware, und erst von dem Augenblick, wo es bereits Geldware geworden ist, unterscheidet sich Form IV von Form III, oder ist die allgemeine Wertform verwandelt in die Geldform.
Gold's climb to money

Gold faces the other commodities as money only because it had already faced them as a commodity. Like every other commodity, it also served as an equivalent: first as a single equivalent in isolated exchanges, then as a particular equivalent alongside other commodity-equivalents. Little by little, in narrower or wider circles, it served as the universal equivalent.

Once gold has historically conquered the monopoly of this place in the value-expression of the world of commodities, it becomes the money-commodity. Only from that moment, when gold is already the money-commodity, does Form IV differ from Form III, or the general form of value turn into the money-form.

Der einfache relative Wertausdruck einer Ware, z.B. der Leinwand, in der bereits als Geldware funktionierenden Ware, z.B. dem Gold, ist Preisform. Die "Preisform" der Leinwand daher:
Price-form defined

The simple relative expression of a commodity's value becomes its price-form when the commodity is expressed in another commodity that already works as the money-commodity, for example linen expressed in gold. So linen's price-form is:

20 Ellen Leinwand = 2 Unzen Gold oder, wenn 2 Pfd.St. der Münzname von 2 Unzen Gold,
20 yards of linen = 2 ounces of gold, or, if 2 ounces of gold when
20 Ellen Leinwand = 2 Pfd. St.
coined are £2, 20 yards of linen = £2.
Die Schwierigkeit im Begriff der Geldform beschränkt sich auf das Begreifen der allgemeinen Äquivalentform, also der allgemeinen Wertform überhaupt, der Form III. Form III löst sich rückbezüglich auf in Form II, die entfaltete Wertform, und ihr konstituierendes Element ist Form I: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder x Ware A = y Ware B. Die einfache Warenform ist daher der Keim der Geldform.
The riddle runs backward

The hard part in understanding the money-form is only the hard part of understanding the universal equivalent form: the general form of value as such, Form III. Form III resolves backward into Form II, the expanded form of value, and Form II's constituting element is Form I: 20 yards of linen = 1 coat, or x commodity A = y commodity B. Because this backward path lands on the simple commodity-form, that simple form is the germ of the money-form.

§4·I
4. Der Fetischcharakter der Ware und sein Geheimnis (I)
Section 3 built the money-form out of the commodity form, step by step. Section 4 asks where the commodity's mystery actually lives — not in use-values, not in labour as such, but in the commodity form itself, which makes the producers' own social relations take the form of relations between things.
Eine Ware scheint auf den ersten Blick ein selbstverständliches, triviales Ding. Ihre Analyse ergibt, daß sie ein sehr vertracktes Ding ist, voll metaphysischer Spitzfindigkeit und theologischer Mucken. Soweit sie Gebrauchswert, ist nichts Mysteriöses an ihr, ob ich sie nun unter dem Gesichtspunkt betrachte, daß sie durch ihre Eigenschaften menschliche Bedürfnisse befriedigt oder diese Eigenschaften erst als Produkt menschlicher Arbeit erhält. Es ist sinnenklar, daß der Mensch durch seine Tätigkeit die Formen der Naturstoffe in einer ihm nützliche Weise verändert. Die Form des Holzes z.B. wird verändert, wenn man aus ihm einen Tisch macht. Nichtsdestoweniger bleibt der Tisch Holz, ein ordinäres sinnliches Ding. Aber sobald er als Ware auftritt, verwandelt er sich in ein sinnlich übersinnliches Ding. Er steht nicht nur mit seinen Füßen auf dem Boden, sondern er stellt sich allen andren Waren gegenüber auf den Kopf und entwickelt aus seinem Holzkopf Grillen, viel wunderlicher, als wenn er aus freien Stücken zu tanzen begänne.25
The table starts dancing

At first glance, a commodity looks obvious and ordinary. But once we analyze it, it turns out to be a very tangled thing, full of strange refinements that look almost metaphysical and theological. As a useful thing, there is no mystery in it. It can satisfy human needs through its properties, and it can have those properties because human labour gave them to it.

It is plain to the senses that people change natural materials into forms useful to them. Wood changes shape when it is made into a table. Still, the table remains wood, an ordinary thing we can see and touch. But as soon as it appears as a commodity, it turns into a thing we can touch and yet cannot grasp by touch alone. It still stands on its feet, but toward all other commodities it stands on its head, and out of its wooden head it comes up with fancies stranger than if it began dancing by itself.

Der mystische Charakter der Ware entspringt also nicht aus ihrem Gebrauchswert. Er entspringt ebensowenig aus dem Inhalt der Wertbestimmungen. Denn erstens, wie verschieden die nützlichen Arbeiten oder produktiven Tätigkeiten sein mögen, es ist eine physiologische Wahrheit, daß sie Funktionen des menschlichen Organismus sind und daß jede solche Funktion, welches immer ihr Inhalt und ihre Form, wesentlich Verausgabung von menschlichem Hirn, Nerv, Muskel, Sinnesorgan usw. ist. Was zweitens der Bestimmung der Wertgröße zugrunde liegt, die Zeitdauer jener Verausgabung oder die Quantität der Arbeit, so ist die Quantität sogar sinnfällig von der Qualität der Arbeit unterscheidbar. In allen Zuständen mußte die Arbeitszeit, welche die Produktion der Lebensmittel kostet, den Menschen interessieren, obgleich nicht gleichmäßig auf verschiedenen Entwicklungsstufen.26 Endlich, sobald die Menschen in irgendeiner Weise füreinander arbeiten, erhält ihre Arbeit auch eine gesellschaftliche Form.
Two false sources ruled out

So the commodity's mystical character does not come from its use-value. It also does not come from what the determinations of value contain.

First, however different useful labours or productive activities may be, they are functions of the human body. Whatever their content and form, each is basically an expenditure of human brain, nerves, muscles, sense organs, and so on. Second, beneath the determination of the magnitude of value lies the length of that expenditure, or the quantity of labour. Quantity is visibly different from the quality of the labour. In every kind of society, people have had reason to care how much labour-time it costs to produce the means of life, though not in the same way at every stage of development.

Finally, as soon as people work for one another in any way, their labour also receives a social form.

Woher entspringt also der rätselhafte Charakter des Arbeitsprodukts, sobald es Warenform annimmt? Offenbar aus dieser Form selbst. Die Gleichheit der menschlichen Arbeiten erhält die sachliche Form der gleichen Wertgegenständlichkeit der Arbeitsprodukte, das Maß der Verausgabung menschlicher Arbeitskraft durch ihre Zeitdauer erhält die Form der Wertgröße der Arbeitsprodukte, endlich die Verhältnisse der Produzenten, worin jene gesellschaftlichen Bestimmungen ihrer Arbeiten betätigt werden, erhalten die Form eines gesellschaftlichen Verhältnisses der Arbeitsprodukte.
The answer: commodity-form itself

Where, then, does the riddle-character of the product of labour come from, once that product takes the commodity-form? Clearly from this form itself.

The equality of human labours takes the thing-like form of the products of labour having the same objectivity as values. The measure of human labour-power spent, measured by its duration, takes the form of the products' magnitude of value. Finally, the relations among the producers, in which those social determinations of their labours are put into effect, take the form of a social relation of the products of labour.

Das Geheimnisvolle der Warenform besteht also einfach darin, daß sie den Menschen die gesellschaftlichen Charaktere ihrer eignen Arbeit als gegenständliche Charaktere der Arbeitsprodukte selbst, als gesellschaftliche Natureigenschaften dieser Dinge zurückspiegelt, daher auch das gesellschaftliche Verhältnis der Produzenten zur Gesamtarbeit als ein außer ihnen existierendes gesellschaftliches Verhältnis von Gegenständen. Durch dies Quidproquo werden die Arbeitsprodukte Waren, sinnlich übersinnliche oder gesellschaftliche Dinge. So stellt sich der Lichteindruck eines Dings auf den Sehnerv nicht als subjektiver Reiz des Sehnervs selbst, sondern als gegenständliche Form eines Dings außerhalb des Auges dar. Aber beim Sehen wird wirklich Licht von einem Ding, dem äußeren Gegenstand, auf ein andres Ding, das Auge, geworfen. Es ist ein physisches Verhältnis zwischen physischen Dingen. Dagegen hat die Warenform und das Wertverhältnis der Arbeitsprodukte, worin sie sich darstellt, mit ihrer physischen Natur und den daraus entspringenden dinglichen Beziehungen absolut nichts zu schaffen. Es ist nur das bestimmte gesellschaftliche Verhältnis der Menschen selbst, welches hier für sie die phantasmagorische Form eines Verhältnisses von Dingen annimmt. Um daher eine Analogie zu finden, müssen wir in die Nebelregion der religiösen Welt flüchten. Hier scheinen die Produkte des menschlichen Kopfes mit eignem Leben begabte, untereinander und mit den Menschen in Verhältnis stehende selbständige Gestalten. So in der Warenwelt die Produkte der menschlichen Hand. Dies nenne ich den Fetischismus, der den Arbeitsprodukten anklebt, sobald sie als Waren produziert werden, und der daher von der Warenproduktion unzertrennlich ist.
The inversion defined

The mystery of the commodity-form is simply this. It reflects the social features of people's own labour back to them as objective features of the products themselves, as if these things had social properties by nature. It also reflects the producers' social relation to the total labour as a social relation among objects, existing outside the producers. Through this swap, products of labour become commodities: things we can sense, yet more than merely sensuous, or social things.

The impression of light on the optic nerve appears not as a private stimulus inside the nerve, but as the objective shape of a thing outside the eye. Yet in seeing, light really is thrown from one thing, the outside object, onto another thing, the eye. That is a physical relation between physical things. The commodity-form is different. The value-relation of products, the relation in which that form presents itself, has absolutely nothing to do with the products' physical nature or with the relations among things that arise from that nature.

Here, only a definite social relation of people themselves takes, for them, the fantastic form of a relation of things. To find an analogy, we have to flee into the misty region of religion. There, the products of the human head seem to be independent figures with lives of their own, standing in relation to one another and to human beings. So it is, in the commodity world, with the products of the human hand. This is what I call fetishism: it clings to products of labour as soon as they are produced as commodities, and for that reason it cannot be separated from commodity production.

Dieser Fetischcharakter der Warenwelt entspringt, wie die vorhergehende Analyse bereits gezeigt hat, aus dem eigentümlichen gesellschaftlichen Charakter der Arbeit, welche Waren produziert.
The source recalled

This fetish-character of the commodity world comes, as the earlier analysis has already shown, from the peculiar social character of the labour that produces commodities.

Gebrauchsgegenstände werden überhaupt nur Waren, weil sie Produkte voneinander unabhängig betriebner Privatarbeiten sind. Der Komplex dieser Privatarbeiten bildet die gesellschaftliche Gesamtarbeit. Da die Produzenten erst in gesellschaftlichen Kontakt treten durch den Austausch ihrer Arbeitsprodukte, erscheinen auch die spezifisch gesellschaftlichen Charaktere ihrer Privatarbeiten erst innerhalb dieses Austausches. Oder die Privatarbeiten betätigen sich in der Tat erst als Glieder der gesellschaftlichen Gesamtarbeit durch die Beziehungen, worin der Austausch die Arbeitsprodukte und vermittelst derselben die Produzenten versetzt. Den letzteren erscheinen daher die gesellschaftlichen Beziehungen ihrer Privatarbeiten als das, was sie sind, d.h. nicht als unmittelbar gesellschaftliche Verhältnisse der Personen in ihren Arbeiten selbst, sondern vielmehr als sachliche Verhältnisse der Personen und gesellschaftliche Verhältnisse der Sachen.
Private labours meet through exchange

Useful objects become commodities only because they are products of private labours carried on independently of one another. Taken together, these private labours form society's total labour. Since producers first enter social contact only through the exchange of their products, the specifically social features of their private labours also appear only within this exchange.

Or put another way: private labours actually function as parts of society's total labour only through the relations into which exchange places the products of labour, and through those products, the producers themselves. Therefore, to the producers, the social relations of their private labours appear as what they are: not as directly social relations of persons in their work itself, but rather as thing-like relations of persons and social relations of things.

Erst innerhalb ihres Austauschs erhalten die Arbeitsprodukte eine von ihrer sinnlich verschiednen Gebrauchsgegenständlichkeit getrennte, gesellschaftlich gleiche Wertgegenständlichkeit. Diese Spaltung des Arbeitsprodukts in nützliches Ding und Wertding betätigt sich nur praktisch, sobald der Austausch bereits hinreichende Ausdehnung und Wichtigkeit gewonnen hat, damit nützliche Dinge für den Austausch produziert werden, der Wertcharakter der Sachen also schon bei ihrer Produktion selbst in Betracht kommt. Von diesem Augenblick erhalten die Privatarbeiten der Produzenten tatsächlich einen doppelten gesellschaftlichen Charakter. Sie müssen einerseits als bestimmte nützliche Arbeiten ein bestimmtes gesellschaftliches Bedürfnis befriedigen und sich so als Glieder der Gesamtarbeit, des naturwüchsigen Systems der gesellschaftlichen Teilung der Arbeit, bewähren. Sie befriedigen andrerseits nur die mannigfache Bedürfnisse ihrer eignen Produzenten, sofern jede besondre nützliche Privatarbeit mit jeder andren nützlichen Art Privatarbeit austauschbar ist, also ihr gleichgilt. Die Gleichheit toto coelo <völlig> verschiedner Arbeiten kann nur in einer Abstraktion von ihrer wirklichen Ungleichheit bestehn, in der Reduktion auf den gemeinsamen Charakter, den sie als Verausgabung menschlicher Arbeitskraft, abstrakt menschliche Arbeit, besitzen. Das Gehirn der Privatproduzenten spiegelt diesen doppelten gesellschaftlichen Charakter ihrer Privatarbeiten nur wider in den Formen, welche im praktischen Verkehr, im Produktenaustausch erscheinen - den gesellschaftlich nützlichen Charakter ihrer Privatarbeiten also in der Form, daß das Arbeitsprodukt nützlich sein muß, und zwar für andre - den gesellschaftlichen Charakter der Gleichheit der verschiedenartigen Arbeiten in der Form des gemeinsamen Wertcharakters dieser materiell verschiednen Dinge, der Arbeitsprodukte.
The double social character

Only inside exchange do products of labour get an equal social objectivity as values, separate from their visibly different objectivity as useful things. This split in the product, into useful thing and value-thing, works itself out only in practice, once exchange has grown wide and important enough that useful things are produced for exchange, so that their character as values already matters while they are being produced.

From that moment, the private labours of the producers actually have a double social character. On one side, as definite useful labours, they must satisfy a definite social need. In this way they prove themselves as parts of the total labour, the spontaneously grown system of the social division of labour. On the other side, they satisfy the many needs of their own producers only insofar as each special useful private labour can be exchanged with every other useful kind of private labour, and so counts as equal to it.

Completely different labours can be equal only by abstracting from their real inequality. They have to be reduced to the one character they share: expenditure of human labour-power, abstract human labour. The minds of the private producers mirror this double social character of their private labours only in the forms that appear in practical dealings, in the exchange of products: the social usefulness of their private labours appears in the form that the product must be useful, and useful for others; the social equality of different kinds of labour appears in the form of the common value-character of these materially different things, the products of labour.

Die Menschen beziehen also ihre Arbeitsprodukte nicht aufeinander als Werte, weil diese Sachen ihnen als bloß sachliche Hüllen gleichartig menschlicher Arbeit gelten. Umgekehrt. Indem sie ihre verschiedenartigen Produkte einander im Austausch als Werte gleichsetzen, setzen sie ihre verschiednen Arbeiten einander als menschliche Arbeit gleich. Sie wissen das nicht, aber sie tun es.27 Es steht daher dem Werte nicht auf der Stirn geschrieben, was er ist. Der Wert verwandelt vielmehr jedes Arbeitsprodukt in eine gesellschaftliche Hieroglyphe. Später suchen die Menschen den Sinn der Hieroglyphe zu entziffern, hinter das Geheimnis ihres eignen gesellschaftlichen Produkts zu kommen, denn die Bestimmung der Gebrauchsgegenstände als Werte ist ihr gesellschaftliches Produkt so gut wie die Sprache. Die späte wissenschaftliche Entdeckung, daß die Arbeitsprodukte, soweit sie Werte, bloß sachliche Ausdrücke der in ihrer Produktion verausgabten menschlichen Arbeit sind, macht Epoche in der Entwicklungsgeschichte der Menschheit, aber verscheucht keineswegs den gegenständlichen Schein der gesellschaftlichen Charaktere der Arbeit. Was nur für diese besondre Produktionsform, die Warenproduktion, gültig ist, daß nämlich der spezifisch gesellschaftliche Charakter der voneinander unabhängigen Privatarbeiten in ihrer Gleichheit als menschliche Arbeit besteht und die Form des Wertcharakters der Arbeitsprodukte annimmt, erscheint, vor wie nach jener Entdeckung, den in den Verhältnissen der Warenproduktion Befangenen ebenso endgültig, als daß die wissenschaftliche Zersetzung der Luft in ihre Elemente die Luftform als eine physikalische Körperform fortbestehn läßt.
They do it unknowingly

People do not relate their products of labour to one another as values because these things already count for them as mere thing-like wrappers of equal human labour. The reverse happens. By equating their different products with one another as values in exchange, they equate their different labours with one another as human labour. They do not know this is what they are doing, but they do it.

So value does not carry on its forehead what it is. Rather, value turns every product of labour into a social hieroglyph. Later, people try to decipher the hieroglyph and get behind the secret of their own social product, because making useful objects count as values is a social product just as much as language is.

The late scientific discovery that products of labour, insofar as they are values, are only thing-like expressions of the human labour spent in producing them marks an epoch in human development. But it does not drive away the objective semblance of the social characters of labour. What holds only for this particular form of production, commodity production, is that the specifically social character of independent private labours consists in their equality as human labour and takes the form of the products having a character as values. Before and after that discovery, to people caught within the relations of commodity production, this still appears just as fixed as air continues to exist in the physical form of air after science breaks air down into its elements.

Was die Produktenaustauscher zunächst praktisch interessiert, ist die Frage, wieviel fremde Produkte sie für das eigne Produkt erhalten, in welchen Proportionen sich also die Produkte austauschen. Sobald diese Proportionen zu einer gewissen gewohnheitsmäßigen Festigkeit herangereift sind, scheinen sie aus der Natur der Arbeitsprodukte zu entspringen, so daß z.B. eine Tonne Eisen und 2 Unzen Gold gleichwertig, wie ein Pfund Gold und ein Pfund Eisen trotz ihrer verschiednen physikalischen und chemischen Eigenschaften gleich schwer sind. In der Tat befestigt sich der Wertcharakter der Arbeitsprodukte erst durch ihre Betätigung als Wertgrößen. Die letzteren wechseln beständig, unabhängig vom Willen, Vorwissen und Tun der Austauschenden. Ihre eigne gesellschaftliche Bewegung besitzt für sie die Form einer Bewegung von Sachen, unter deren Kontrolle sie stehen, statt sie zu kontrollieren. Es bedarf vollständig entwickelter Warenproduktion, bevor aus der Erfahrung selbst die wissenschaftliche Einsicht herauswächst, daß die unabhängig voneinander betriebenen, aber als naturwüchsige Glieder der gesellschaftlichen Teilung der Arbeit allseitig voneinander abhängigen Privatarbeiten fortwährend auf ihr gesellschaftlich proportionelles Maß reduziert werden, weil sich in den zufälligen und stets schwankenden Austauschverhältnissen ihrer Produkte die zu deren Produktion gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit als regelndes Naturgesetz gewaltsam durchsetzt, wie etwa das Gesetz der Schwere, wenn einem das Haus über dem Kopf zusammenpurzelt.28 Die Bestimmung der Wertgröße durch die Arbeitszeit ist daher ein unter den erscheinenden Bewegungen der relativen Warenwerte verstecktes Geheimnis. Seine Entdeckung hebt den Schein der bloß zufälligen Bestimmung der Wertgrößen der Arbeitsprodukte auf, aber keineswegs ihre sachliche Form.
Ratios harden into law

What first matters in practice to people exchanging products is how much of someone else's product they get for their own, and therefore in what proportions the products exchange. Once these proportions have grown into a certain habitual firmness, they seem to spring from the nature of the products themselves. A ton of iron and two ounces of gold then seem equal in value, just as a pound of gold and a pound of iron are equally heavy despite their different physical and chemical properties.

In fact, the value-character of products of labour becomes fixed only through their actual working as magnitudes of value. These magnitudes change constantly, independently of the will, foresight, and action of the exchangers. The exchangers' own social action has for them the form of a movement of things. They stand under the control of those things, instead of controlling them.

Only when commodity production is fully developed can experience itself give rise to the scientific insight that these private labours, carried on independently but dependent on one another on all sides as spontaneously grown parts of the social division of labour, are constantly reduced to their socially proportional measure. This happens because, in the accidental and constantly shifting exchange-relations of their products, the labour-time socially necessary to produce those products forcibly asserts itself as a regulating law of nature, the way gravity does, say, when a house comes crashing down over a person.

The determination of the magnitude of value by labour-time is therefore a secret hidden beneath the apparent movements of relative commodity-values. Discovering this removes the semblance that the magnitudes of value of products are determined by mere accident, but it by no means removes their thing-like form.

Das Nachdenken über die Formen des menschlichen Lebens, also auch ihre wissenschaftliche Analyse, schlägt überhaupt einen der wirklichen Entwicklung entgegengesetzten Weg ein. Es beginnt post festum und daher mit den fertigen Resultaten des Entwicklungsprozesses. Die Formen, welche Arbeitsprodukte zu Waren stempeln und daher der Warenzirkulation vorausgesetzt sind, besitzen bereits die Festigkeit von Naturformen des gesellschaftlichen Lebens, bevor die Menschen sich Rechenschaft zu geben suchen nicht über den historischen Charakter dieser Formen, die ihnen vielmehr bereits als unwandelbar gelten, sondern über deren Gehalt. So war es nur die Analyse der Warenpreise, die zur Bestimmung der Wertgröße, nur der gemeinschaftliche Geldausdruck der Waren, der zur Fixierung ihres Wertcharakters führte. Es ist aber ebendiese fertige Form - die Geldform - der Warenwelt, welche den gesellschaftlichen Charakter der Privatarbeiten und daher die gesellschaftlichen Verhältnisse der Privatarbeiter sachlich verschleiert, statt sie zu offenbaren. Wenn ich sage, Rock, Stiefel usw. beziehen sich auf Leinwand als die allgemeine Verkörperung abstrakter menschlicher Arbeit, so springt die Verrücktheit dieses Ausdrucks ins Auge. Aber wenn die Produzenten von Rock, Stiefel usw. diese Waren auf Leinwand - oder auf Gold und Silber, was nichts an der Sache ändert - als allgemeines Äquivalent beziehn, erscheint ihnen die Beziehung ihrer Privatarbeiten zu der gesellschaftlichen Gesamtarbeit genau in dieser verrückten Form.
The money-form veils

Thinking about the forms of human life, including their scientific analysis, generally takes the opposite path from real development. It begins after the fact, and therefore with the finished results of the development process. The forms that stamp products of labour as commodities, and that commodity circulation therefore presupposes, already have the solidity of natural forms of social life before people try to give an account of them. They do not try to account for the historical character of these forms, which already count for them as unchangeable, but for their content.

That is why only the analysis of commodity prices led to the determination of the magnitude of value, and only the common money-expression of commodities led to fixing their character as values. But this very finished form - the money-form of the commodity world - objectively conceals the social character of private labours and therefore the social relations of private labourers, instead of revealing them.

If I say that a coat, boots, and so on relate to linen as the universal incarnation of abstract human labour, the craziness of the expression is obvious. But when the producers of coats, boots, and so on relate these commodities to linen - or to gold and silver, which changes nothing here - as the universal equivalent, the relation of their private labours to the total labour of society appears to them exactly in this crazy form.

Derartige Formen bilden eben die Kategorien der bürgerlichen Ökonomie. Es sind gesellschaftlich gültige, also objektive Gedankenformen für die Produktionsverhältnisse dieser historisch bestimmten gesellschaftlichen Produktionsweise, der Warenproduktion. Aller Mystizismus der Warenwelt, all der Zauber und Spuk, welcher Arbeitsprodukte auf Grundlage der Warenproduktion umnebelt, verschwindet daher sofort, sobald wir zu andren Produktionsformen flüchten.
Other forms break the spell

Forms of this kind are precisely the categories of bourgeois economy. They are socially valid, and therefore objective, thought-forms for the relations of production of this historically definite social mode of production: commodity production. So all the mysticism of the commodity world, all the magic and ghostliness that clouds products of labour on the basis of commodity production, vanishes at once as soon as we flee to other forms of production.

§4·II
4. Der Fetischcharakter der Ware und sein Geheimnis (II)
The mechanism is now on the table: private labours count as social only through the relations among their products. Marx tests that result against societies where labour's social character is legible directly — Robinson's island, the feudal Middle Ages, the peasant household, a community of free individuals.
Da die politische Ökonomie Robinsonaden liebt29, erscheine zuerst Robinson auf seiner Insel. Bescheiden, wie er von Haus aus ist, hat er doch verschiedenartige Bedürfnisse zu befriedigen und muß daher nützliche Arbeiten verschiedner Art verrichten, Werkzeuge machen, Möbel fabrizieren, Lama zähmen, fischen, jagen usw. Vom Beten u. dgl. sprechen wir hier nicht, da unser Robinson daran sein Vergnügen findet und derartige Tätigkeit als Erholung betrachtet. Trotz der Verschiedenheit seiner produktiven Funktionen weiß er, daß sie nur verschiedne Betätigungsformen desselben Robinson, also nur verschiedne Weisen menschlicher Arbeit sind. Die Not selbst zwingt ihn, seine Zeit genau zwischen seinen verschiednen Funktionen zu verteilen. Ob die eine mehr, die andre weniger Raum in seiner Gesamttätigkeit einnimmt, hängt ab von der größeren oder geringeren Schwierigkeit, die zur Erzielung des bezweckten Nutzeffekts zu überwinden ist. Die Erfahrung lehrt ihn das, und unser Robinson, der Uhr, Hauptbuch, Tinte und Feder aus dem Schiffbruch gerettet, beginnt als guter Engländer bald Buch über sich selbst zu führen. Sein Inventarium enthält ein Verzeichnis der Gebrauchsgegenstände, die er besitzt, der verschiednen Verrichtungen, die zu ihrer Produktion erheischt sind, endlich der Arbeitszeit, die ihm bestimmte Quanta dieser verschiednen Produkte im Durchschnitt kosten. Alle Beziehungen zwischen Robinson und den Dingen, die seinen selbstgeschaffnen Reichtum bilden, sind hier so einfach und durchsichtig, daß selbst Herr M. Wirth sie ohne besondre Geistesanstrengung verstehn dürfte. Und dennoch sind darin alle wesentlichen Bestimmungen des Werts enthalten.
Robinson keeps value transparent

Political economy likes Robinson Crusoe stories, so start with Robinson on his island. He is modest, but he still has different needs. So he has to do different useful jobs: make tools, make furniture, tame llamas, fish, hunt, and so on. Prayer and the like do not count here, because Robinson enjoys them and treats them as rest.

Even though his productive jobs differ, Robinson knows they are only different activities of the same Robinson, different ways of spending human labour. Need itself forces him to divide his time carefully among them. Whether one job takes more or less of his total activity depends on how hard it is to get the useful result he wants. Experience teaches him this. Since he rescued a clock, ledger, ink, and pen from the wreck, he soon keeps books on himself like a good Englishman.

His inventory lists the useful things he has, the different operations needed to make them, and the average labour-time that definite amounts of these different products cost him. All the relations between Robinson and the things that make up his self-made wealth are so simple and transparent that even Herr Wirth could grasp them without any special mental effort. And still, all the essential features of value are already there.

Versetzen wir uns nun von Robinsons lichter Insel in das finstre europäische Mittelalter. Statt des unabhängigen Mannes finden wir hier jedermann abhängig - Leibeigne und Grundherrn, Vasallen und Lehnsgeber, Laien und Pfaffen. Persönliche Abhängigkeit charakterisiert ebensosehr die gesellschaftlichen Verhältnisse der materiellen Produktion als die auf ihr aufgebauten Lebenssphären. Aber eben weil persönliche Abhängigkeitsverhältnisse die gegebne gesellschaftliche Grundlage bilden, brauchen Arbeiten und Produkte nicht eine von ihrer Realität verschiedne phantastische Gestalt anzunehmen. Sie gehn als Naturaldienste und Naturalleistungen in das gesellschaftliche Getriebe ein. Die Naturalform der Arbeit, ihre Besonderheit, und nicht, wie auf Grundlage der Warenproduktion, ihre Allgemeinheit, ist hier ihre unmittelbar gesellschaftliche Form. Die Fronarbeit ist ebensogut durch die Zeit gemessen wie die Waren produzierende Arbeit, aber jeder Leibeigne weiß, daß es ein bestimmtes Quantum seiner persönlichen Arbeitskraft ist, die er im Dienst seines Herrn verausgabt. Der dem Pfaffen zu leistende Zehnten ist klarer als der Segen des Pfaffen. Wie man daher immer die Charaktermasken beurteilen mag, worin sich die Menschen hier gegenübertreten, die gesellschaftlichen Verhältnisse der Personen in ihren Arbeiten erscheinen jedenfalls als ihre eignen persönlichen Verhältnisse und sind nicht verkleidet in gesellschaftliche Verhältnisse der Sachen, der Arbeitsprodukte.
Personal dependence stays visible

Now move from Robinson's bright island to the dark European Middle Ages. Instead of one independent man, everyone is dependent: serfs and lords, vassals and feudal superiors, lay people and priests. Personal dependence marks the social relations of material production, and also the forms of life built on that production.

Precisely because personal dependence is already the given social basis, labour and its products do not have to take on a fantastic shape different from what they really are. They enter the social machinery as services in kind and payments in kind. The natural form of the labour, its particular kind, is its directly social form here - not its general form, as under commodity production.

Corvee labour is measured by time just as commodity-producing labour is. But each serf knows that what he spends in the lord's service is a definite amount of his own personal labour-power. The tithe owed to the priest is clearer than the priest's blessing. So whatever we think of the social masks in which people face each other here, the social relations of persons in their labours appear as their own personal relations. They are not disguised as social relations of things, of products of labour.

Für die Betrachtung gemeinsamer, d.h. unmittelbar vergesellschafteter Arbeit brauchen wir nicht zurückzugehn zu der naturwüchsigen Form derselben, welche uns an der Geschichtsschwelle aller Kulturvölker begegnet.30 Ein näherliegendes Beispiel bildet die ländlich patriarchalische Industrie einer Bauernfamilie, die für den eignen Bedarf Korn, Vieh, Garn, Leinwand, Kleidungsstücke usw. produziert. Diese verschiednen Dinge treten der Familie als verschiedne Produkte ihrer Familienarbeit gegenüber, aber nicht sich selbst wechselseitig als Waren. Die verschiednen Arbeiten, welche diese Produkte erzeugen, Ackerbau, Viehzucht, Spinnen, Weben, Schneiderei usw. sind in ihrer Naturalform gesellschaftliche Funktionen, weil Funktionen der Familie, die ihre eigne, naturwüchsige Teilung der Arbeit besitzt so gut wie die Warenproduktion. Geschlechts- und Altersunterschiede wie die mit dem Wechsel der Jahreszeit wechselnden Naturbedingungen der Arbeit regeln ihre Verteilung unter die Familie und die Arbeitszeit der einzelnen Familienglieder. Die durch die Zeitdauer gemeßne Verausgabung der individuellen Arbeitskräfte erscheint hier aber von Haus aus als gesellschaftliche Bestimmung der Arbeiten selbst, weil die individuellen Arbeitskräfte von Haus aus nur als Organe der gemeinsamen Arbeitskraft der Familie wirken.
Family labour directly social

To look at common, directly social labour, we do not have to go back to its earliest spontaneous form at the dawn of settled peoples. A nearer example is a patriarchal peasant family producing for its own use: corn, cattle, yarn, linen, clothing, and so on. These different things face the family as different products of family labour. But they do not face one another as commodities.

The different jobs that make these products - farming, cattle-tending, spinning, weaving, tailoring, and the rest - are social functions in their natural form, because they are functions of the family. The family has its own spontaneous division of labour, just as commodity production does. Differences of sex and age, along with the changing natural conditions of the seasons, regulate how work and labour-time are divided among the family members.

Here, the spending of each person's labour-power, measured by duration, appears from the start as a social determination of the work itself. That is because the individual labour-powers act from the start only as organs, as working parts, of the family's common labour-power.

Stellen wir uns endlich, zur Abwechslung, einen Verein freier Menschen vor, die mit gemeinschaftlichen Produktionsmitteln arbeiten und ihre vielen individuellen Arbeitskräfte selbstbewußt als eine gesellschaftliche Arbeitskraft verausgaben. Alle Bestimmungen von Robinsons Arbeit wiederholen sich hier, nur gesellschaftlich statt individuell. Alle Produkte Robinsons waren sein ausschließlich persönliches Produkt und daher unmittelbar Gebrauchsgegenstände für ihn. Das Gesamtprodukt des Vereins ist ein gesellschaftliches Produkt. Ein Teil dieses Produkts dient wieder als Produktionsmittel. Er bleibt gesellschaftlich. Aber ein anderer Teil wird als Lebensmittel von den Vereinsgliedern verzehrt. Er muß daher unter sie verteilt werden. Die Art dieser Verteilung wird wechseln mit der besondren Art des gesellschaftlichen Produktionsorganismus selbst und der entsprechenden geschichtlichen Entwicklungshöhe der Produzenten. Nur zur Parallele mit der Warenproduktion setzen wir voraus, der Anteil jedes Produzenten an den Lebensmitteln sei bestimmt durch seine Arbeitszeit. Die Arbeitszeit würde also eine doppelte Rolle spielen. Ihre gesellschaftlich planmäßige Verteilung regelt die richtige Proportion der verschiednen Arbeitsfunktionen zu den verschiednen Bedürfnissen. Andrerseits dient die Arbeitszeit zugleich als Maß des individuellen Anteils des Produzenten an der Gemeinarbeit und daher auch an dem individuell verzehrbaren Teil des Gemeinprodukts. Die gesellschaftlichen Beziehungen der Menschen zu ihren Arbeiten und ihren Arbeitsprodukten bleiben hier durchsicht ig einfach in der Produktion sowohl als in der Distribution.
Free association made transparent

Finally, for a change, imagine an association of free people. They work with means of production held in common, and they spend their many individual labour-powers self-consciously as one social labour-power. All the determinations of Robinson's labour appear again, but now socially instead of individually. Robinson's products were only his own personal products, so they were directly useful objects for him. The association's total product is a social product.

One part of that product serves again as means of production. It stays social. Another part is consumed by the members as means of subsistence, as goods for life. So it has to be distributed among them. The way it is distributed will change with the particular kind of social production organism and with the producers' level of historical development.

Just to draw a parallel with commodity production, suppose that each producer's share of the means of subsistence is determined by labour-time. Labour-time would then play a double role. Its planned social distribution regulates the right proportion between the different kinds of work and the different needs. On the other side, labour-time also measures each producer's individual share in the common labour, and therefore in the part of the common product that can be consumed individually. Here the social relations of people to their labour and to their products remain transparently simple, in distribution as well as in production.

Für eine Gesellschaft von Warenproduzenten, deren allgemein gesellschaftliches Produktionsverhältnis darin besteht, sich zu ihren Produkten als Waren, also als Werten, zu verhalten und in dieser sachlichen Form ihre Privatarbeiten aufeinander zu beziehn als gleiche menschliche Arbeit, ist das Christentum mit seinem Kultus des abstrakten Menschen, namentlich in seiner bürgerlichen Entwicklung, dem Protestantismus, Deismus usw., die entsprechendste Religionsform. In den altasiatischen, antiken usw. Produktionsweisen spielt die Verwandlung des Produkts in Ware, und daher das Dasein der Menschen als Warenproduzenten, eine untergeordnete Rolle, die jedoch um so bedeutender wird, je mehr die Gemeinwesen in das Stadium ihres Untergangs treten. Eigentliche Handelsvölker existieren nur in den Intermundien der alten Welt, wie Epikurs Götter oder wie Juden in den Poren der polnischen Gesellschaft. Jene alten gesellschaftlichen Produktionsorganismen sind außerordentlich viel einfacher und durchsichtiger als der bürgerliche, aber sie beruhen entweder auf der Unreife des individuellen Menschen, der sich von der Nabelschnur des natürlichen Gattungszusammenhangs mit andren noch nicht losgerissen hat, oder auf unmittelbaren Herrschafts- und Knechtschaftsverhältnissen. Sie sind bedingt durch eine niedrige Entwicklungsstufe der Produktivkräfte der Arbeit und entsprechend befangene Verhältnisse der Menschen innerhalb ihres materiellen Lebenserzeugungsprozesses, daher zueinander und zur Natur.
Christianity fits commodity society

For a society of commodity producers, the general social relation of production has a precise form. Producers relate to their products as commodities, that is, as values. In that objective, thing-like form, they relate their private labours to one another as equal human labour. The religion that best fits such a society is Christianity, with its cult of the abstract human being, especially in its bourgeois forms: Protestantism, Deism, and the like.

In the old Asiatic, ancient, and similar modes of production, the product's change into a commodity, and therefore people's existence as commodity producers, plays only a subordinate role. But that role grows more important as the old communities enter the stage of decline. Trading peoples in the strict sense exist in the ancient world only in its gaps: like Epicurus's gods in the spaces between worlds, or like Jews in the pores of Polish society.

Those old social organisms of production are much simpler and more transparent than the bourgeois one. But they rest either on the immaturity of the individual human being, who has not yet torn himself loose from the umbilical cord of the natural species-bond with others, or on direct relations of rule and servitude. They are conditioned by a low level of the productive power of labour, and by correspondingly narrow relations among people inside the material process by which they produce their lives - hence narrow relations to one another and to nature.

Diese wirkliche Befangenheit spiegelt sich ideell wider in den alten Natur- und Volksreligionen. Der religiöse Widerschein der wirklichen Welt kann überhaupt nur verschwinden, sobald die Verhältnisse des praktischen Werkeltagslebens den Menschen tagtäglich durchsichtig vernünftige Beziehungen zueinander und zur Natur darstellen. Die Gestalt des gesellschaftlichen Lebensprozesses, d.h. des materiellen Produktionsprozesses, streift nur ihren mystischen Nebelschleier ab, sobald sie als Produkt frei vergesellschafteter Menschen unter deren bewußter planmäßiger Kontrolle steht. Dazu ist jedoch eine materielle Grundlage der Gesellschaft erheischt oder eine Reihe materieller Existenzbedingungen, welch selbst wieder das naturwüchsige Produkt einer langen und qualvollen Entwicklungsgeschichte sind.
The veil needs real conditions

This real narrowness in people's material relations is reflected in ideas in the old nature religions and popular religions. The religious reflection of the real world can disappear at all only once the relations of practical everyday life present people, day after day, with transparent and reasonable relations to one another and to nature.

The shape of social life, that is, of the material production process, strips off its mystical veil only when it stands as the product of freely associated people and is under their conscious, planned control. But for that, society needs a material basis, or a set of material conditions of existence. Those conditions are themselves the spontaneously grown product of a long and painful history.

Die politische Ökonomie hat nun zwar, wenn auch unvollkommen31 Wert und Wertgröße analysiert und den in diesen Formen versteckten Inhalt entdeckt. Sie hat niemals auch nur die Frage gestellt, warum dieser Inhalt jene Form annimmt, warum sich also die Arbeit im Wert und das Maß der Arbeit durch ihre Zeitdauer in der Wertgröße des Arbeitsprodukts darstellt?32 Formen, denen es auf der Stirn geschrieben steht, daß sie einer Gesellschaftsformation angehören, worin der Produktionsprozeß die Menschen, der Mensch noch nicht den Produktionsprozeß bemeistert, gelten ihrem bürgerlichen Bewußtsein für ebenso selbstverständliche Naturnotwendigkeit als die produktive Arbeit selbst. Vorbürgerliche Formen des gesellschaftlichen Produktionsorganismus werden daher von ihr behandelt wie etwa von den Kirchenvätern vorchristliche Religionen.33
The missing form question

Political economy has indeed analyzed value and value-magnitude, even if imperfectly, and it has discovered the content hidden in these forms. But it has never even asked why this content takes that form: why labour presents itself in value, and why the measure of labour by its duration presents itself in the value-magnitude of the product of labour.

These forms carry their historical mark on their face. They belong to a society where the production process masters people, and people have not yet mastered the production process. But to bourgeois consciousness, they count as self-evident necessities of nature, just as productive labour itself does. So political economy treats earlier forms of the social production organism much as the Church Fathers treated pre-Christian religions.

Wie sehr ein Teil der Ökonomen von dem der Warenwelt anklebenden Fetischismus oder dem gegenständlichen Schein der gesellschaftlichen Arbeitsbestimmungen getäuscht wird, beweist u.a. der langweilig abgeschmackte Zank über die Rolle der Natur in der Bildung des Tauschwerts. Da Tauschwert eine bestimmte gesellschaftliche Manier ist, die auf ein Ding verwandte Arbeit auszudrücken, kann er nicht mehr Naturstoff enthalten als etwa der Wechselkurs.
Nature cannot enter exchange-value

How far some economists are fooled by the fetishism that sticks to the world of commodities, or by the objective appearance of labour's social determinations, is shown by one dull, absurd quarrel: the quarrel over nature's role in forming exchange-value. Since exchange-value is a definite social way of expressing the labour spent on a thing, it can contain no more natural matter than an exchange rate does.

Da die Warenform die allgemeinste und unentwickeltste Form der bürgerlichen Produktion ist, weswegen sie früh auftritt, obgleich nicht in derselben herrschenden, also charakteristischen Weise wie heutzutag, scheint ihr Fetischcharakter noch relativ leicht zu durchschauen. Bei konkreteren Formen verschwindet selbst dieser Schein der Einfachheit. Woher die Illusionen des Monetarsystems? Es sah dem Gold und Silber nicht an, daß sie als Geld ein gesellschaftliches Produktionsverhältnis darstellen, aber in der Form von Naturdingen mit sonderbar gesellschaftlichen Eigenschaften. Und die moderne Ökonomie, die vornehm auf das Monetarsystem herabgrinst, wird ihr Fetischismus nicht handgreiflich, sobald sie das Kapital behandelt? Seit wie lange ist die physiokratische Illusion verschwunden, daß die Grundrente aus der Erde wächst, nicht aus der Gesellschaft?
Fetishism grows harder to see

The commodity-form is the most general and least developed form of bourgeois production. That is why it appears early, though not in the same dominant and characteristic way as today. For that reason, its fetish-character still seems relatively easy to see through. In more concrete forms, even this appearance of simplicity disappears.

Where did the illusions of the monetary system come from? The monetary system could not tell, by looking at gold and silver, that when they function as money they represent a social production-relation, but in the form of natural things with strangely social properties. And modern political economy smiles down grandly on the monetary system; but does its own fetishism not become tangible as soon as it deals with capital? How long ago did the physiocratic illusion disappear, the illusion that ground-rent grows out of the earth and not out of society?

Um jedoch nicht vorzugreifen, genüge hier noch ein Beispiel bezüglich der Warenform selbst. Könnten die Waren sprechen, so würden sie sagen, unser Gebrauchswert mag den Menschen interessieren. Er kommt uns nicht als Dingen zu. Was uns aber dinglich zukommt, ist unser Wert. Unser eigner Verkehr als Warendinge beweist das. Wir beziehn uns nur als Tauschwerte aufeinander. Man höre nun, wie der Ökonom aus der Warenseele heraus spricht:
Commodities imagine their speech

To avoid getting ahead of ourselves, one more example from the commodity-form itself will be enough. If commodities could speak, they would say: Our use-value may interest human beings. It does not belong to us as things. What does belong to us as things is our value. The way we deal with one another as commodity-things proves this. We relate to one another only as exchange-values.

Now listen to the economist speaking out of the commodity's soul:

"Wert" (Tauschwert) "ist Eigenschaft der Dinge, Reichtum" (Gebrauchswert) "des Menschen. Wert in diesem Sinn schließt notwendig Austausch ein, Reichtum nicht."34 "Reichtum" (Gebrauchswert) "ist ein Attribut des Menschen, Wert ein Attribut der Waren. Ein Mensch oder ein Gemeinwesen ist reich; eine Perle oder ein Diamant ist wertvoll ... Eine Perle oder ein Diamant hat Wert als Perle oder Diamant."35
Value called a thing-property

"Value" (that is, exchange-value) "belongs to things; riches" (that is, use-value) "belong to human beings. Value, taken in this sense, necessarily involves exchange; riches do not." "Riches" (that is, use-value) "are something people have; value is something commodities have. A person or a community is rich; a pearl or a diamond is valuable ... A pearl or a diamond has value as a pearl or diamond."

Bisher hat noch kein Chemiker Tauschwert in Perle oder Diamant entdeckt. Die ökonomischen Entdecker dieser chemischen Substanz, die besondren Anspruch auf kritische Tiefe machen, finden aber, daß der Gebrauchswert der Sachen unabhängig von ihren sachlichen Eigenschaften, dagegen ihr Wert ihnen als Sachen zukommt. Was sie hierin bestätigt, ist der sonderbare Umstand, daß der Gebrauchswert der Dinge sich für den Menschen ohne Austausch realisiert, also im unmittelbaren Verhältnis zwischen Ding und Mensch, ihr Wert umgekehrt nur im Austausch, d.h. in einem gesellschaftlichen Prozeß. Wer erinnert sich hier nicht des guten Dogberry, der den Nachtwächter Seacoal belehrt:
Pearls contain no exchange-value

So far, no chemist has ever discovered exchange-value in a pearl or a diamond. But the economic discoverers of this supposed chemical substance, who make a special claim to critical depth, decide this: a thing's use-value does not depend on the properties it has as a thing, while its value does belong to it as a thing.

What confirms them is a strange fact. The use-value of things is realized for human beings without exchange, in the direct relation between a thing and a human being. Their value is the opposite: it is realized only in exchange, that is, in a social process. Who would not remember good Dogberry here, teaching the night watchman Seacoal:

"Ein gut aussehender Mann zu sein ist eine Gabe der Umstände, aber lesen und schreiben zu können kommt von Natur."36
Dogberry naturalizes literacy

"To be a good-looking man is a gift of circumstances; but to be able to read and write comes by nature."

§1
Section 1 — The Two Factors of a Commodity: Use-Value and Value
The wealth of those societies in which the capitalist mode of production prevails, presents itself as “an immense accumulation of commodities,”1 its unit being a single commodity. Our investigation must therefore begin with the analysis of a commodity.
starting with the commodity

Where capitalist production rules, wealth first shows itself as a huge collection of commodities. The single commodity is the basic form of that wealth. So our investigation begins by examining the commodity.

A commodity is, in the first place, an object outside us, a thing that by its properties satisfies human wants of some sort or another. The nature of such wants, whether, for instance, they spring from the stomach or from fancy, makes no difference.2 Neither are we here concerned to know how the object satisfies these wants, whether directly as means of subsistence, or indirectly as means of production.
commodity as useful object

A commodity is first of all a thing outside us. Its own properties let it meet some human need. The source of the need does not matter: hunger, imagination, either way. At this point it also does not matter how the thing meets the need. It may do so directly, as something consumed, like food. Or it may do so indirectly, as something used to make other things, like a tool or material.

Every useful thing, as iron, paper, &c., may be looked at from the two points of view of quality and quantity. It is an assemblage of many properties, and may therefore be of use in various ways. To discover the various uses of things is the work of history.3 So also is the establishment of socially-recognized standards of measure for the quantities of these useful objects. The diversity of these measures has its origin partly in the diverse nature of the objects to be measured, partly in convention.
qualities and quantities

Useful things have to be pinned down in two ways: quality and quantity. Iron, paper, and the rest have many properties, so people can use them in many ways. Those uses are not all obvious from the start; history discovers them. The measures are historical too: societies have to arrive at accepted ways of saying how much of a useful thing there is. Measures differ partly because the measured things differ, and partly because of convention.

The utility of a thing makes it a use value.4 But this utility is not a thing of air. Being limited by the physical properties of the commodity, it has no existence apart from that commodity. A commodity, such as iron, corn, or a diamond, is therefore, so far as it is a material thing, a use value, something useful. This property of a commodity is independent of the amount of labour required to appropriate its useful qualities. When treating of use value, we always assume to be dealing with definite quantities, such as dozens of watches, yards of linen, or tons of iron. The use values of commodities furnish the material for a special study, that of the commercial knowledge of commodities.5 Use values become a reality only by use or consumption: they also constitute the substance of all wealth, whatever may be the social form of that wealth. In the form of society we are about to consider, they are, in addition, the material depositories of exchange value.
use-value defined

A thing is a use-value because it is useful, but only in a tied-down way. The usefulness does not float apart from the thing; it exists only in the commodity's own body and properties, as with iron, corn — British usage for wheat — or a diamond. So the commodity-body itself is the useful good. This character does not depend on whether people need much labour or little labour to get at those useful properties. And use-values are always definite amounts: a dozen watches, yards of linen, tons of iron. Their different useful qualities supply the material for a special field, the commercial knowledge of goods. Still, a use-value is realized only when it is used or consumed. Use-values are the material content of wealth in every social form. In the society we are studying, they are also the material bearers of exchange-value.

Exchange value, at first sight, presents itself as a quantitative relation, as the proportion in which values in use of one sort are exchanged for those of another sort,6 a relation constantly changing with time and place. Hence exchange value appears to be something accidental and purely relative, and consequently an intrinsic value, i.e., an exchange value that is inseparably connected with, inherent in commodities, seems a contradiction in terms.7 Let us consider the matter a little more closely.
exchange-value first appears

Exchange-value first appears as a relation of amounts: this much of one kind of use-value for that much of another. This relation keeps changing with time and place. So exchange-value seems accidental and purely relative. An exchange-value that belongs inside the commodity itself, an intrinsic exchange-value, seems like a contradiction in terms. We need to look more closely.

A given commodity, e.g., a quarter of wheat is exchanged for x blacking, y silk, or z gold, &c. – in short, for other commodities in the most different proportions. Instead of one exchange value, the wheat has, therefore, a great many. But since x blacking, y silk, or z gold &c., each represents the exchange value of one quarter of wheat, x blacking, y silk, z gold, &c., must, as exchange values, be replaceable by each other, or equal to each other. Therefore, first: the valid exchange values of a given commodity express something equal; secondly, exchange value, generally, is only the mode of expression, the phenomenal form, of something contained in it, yet distinguishable from it.
exchange-value as form of appearance

Take one commodity: a quarter of wheat. It can exchange for x amount of blacking — shoe polish — or y amount of silk or z amount of gold, and so on. So the wheat has many exchange-values instead of one. But each of those amounts is the exchange-value of the same quarter of wheat. As exchange-values, they must be able to replace one another; they must be equal in size. Two results follow. First, the valid exchange-values of the same commodity express something equal. Second, exchange-value in general can only be a way of expressing something else: the form of appearance of a content distinguishable from it.

Let us take two commodities, e.g., corn and iron. The proportions in which they are exchangeable, whatever those proportions may be, can always be represented by an equation in which a given quantity of corn is equated to some quantity of iron: e.g., 1 quarter corn = x cwt. iron. What does this equation tell us? It tells us that in two different things – in 1 quarter of corn and x cwt. of iron, there exists in equal quantities something common to both. The two things must therefore be equal to a third, which in itself is neither the one nor the other. Each of them, so far as it is exchange value, must therefore be reducible to this third.
the common third

Now take two commodities, corn and iron. Whatever their exchange relation is, it can always be put as an equation: a given amount of corn is set equal to some amount of iron, for example, 1 quarter corn = x cwt. iron. What does this say? The same amount of something common is present in two different things, in 1 quarter of corn and in x cwt. of iron. So both are equal to a third something, which by itself is neither corn nor iron. Each one, considered as exchange-value, must therefore be reducible to that third.

A simple geometrical illustration will make this clear. In order to calculate and compare the areas of rectilinear figures, we decompose them into triangles. But the area of the triangle itself is expressed by something totally different from its visible figure, namely, by half the product of the base multiplied by the altitude. In the same way the exchange values of commodities must be capable of being expressed in terms of something common to them all, of which thing they represent a greater or less quantity.
geometric reduction

A simple example from geometry makes the reduction clear. To measure and compare the areas of straight-sided shapes, we break them down into triangles. Then the triangle itself is expressed in something quite unlike its visible shape: half its base times its height. In the same way, the exchange-values of commodities have to be reduced to something common, of which each shows more or less.

This common “something” cannot be either a geometrical, a chemical, or any other natural property of commodities. Such properties claim our attention only in so far as they affect the utility of those commodities, make them use values. But the exchange of commodities is evidently an act characterised by a total abstraction from use value. Then one use value is just as good as another, provided only it be present in sufficient quantity. Or, as old Barbon says,
natural properties excluded

This common thing cannot be a geometrical, physical, chemical, or any other natural property of commodities. Their bodily properties count at all only where those properties make the things useful, that is, make them use-values. But the exchange relation itself is plainly marked by setting use-values aside. Inside it, one use-value counts just as much as any other, as long as the right amount is there. Or, as old Barbon says:

“one sort of wares are as good as another, if the values be equal. There is no difference or distinction in things of equal value ... An hundred pounds’ worth of lead or iron, is of as great value as one hundred pounds’ worth of silver or gold.”8
Barbon's equal exchange-values

One kind of ware is as good as another when their exchange-values are equally large. Between things with equally large exchange-values, there is no difference or distinction.

As use values, commodities are, above all, of different qualities, but as exchange values they are merely different quantities, and consequently do not contain an atom of use value.
not an atom of use-value

As use-values, commodities differ above all in quality. As exchange-values, they can differ only in quantity. So, as exchange-values, they contain not an atom of use-value.

If then we leave out of consideration the use value of commodities, they have only one common property left, that of being products of labour. But even the product of labour itself has undergone a change in our hands. If we make abstraction from its use value, we make abstraction at the same time from the material elements and shapes that make the product a use value; we see in it no longer a table, a house, yarn, or any other useful thing. Its existence as a material thing is put out of sight. Neither can it any longer be regarded as the product of the labour of the joiner, the mason, the spinner, or of any other definite kind of productive labour. Along with the useful qualities of the products themselves, we put out of sight both the useful character of the various kinds of labour embodied in them, and the concrete forms of that labour; there is nothing left but what is common to them all; all are reduced to one and the same sort of labour, human labour in the abstract.
abstract human labour

When we set aside the use-value of commodity-bodies, only one property is left to them: they are products of labour. But the product of labour has already been changed in our hands. The parts and shapes that made it useful are stripped away. We are no longer dealing with a table, a house, yarn, or any other useful thing. Everything about it that can meet the senses is wiped out. The labour shown in it is stripped in the same way. It no longer counts as joiner's work, mason's work, spinning, or any other definite productive labour. Once the useful character of the products disappears, the useful character of the labours in them disappears too. Their different concrete forms no longer stand apart. They are all reduced to equal human labour, abstract human labour.

Let us now consider the residue of each of these products; it consists of the same unsubstantial reality in each, a mere congelation of homogeneous human labour, of labour power expended without regard to the mode of its expenditure. All that these things now tell us is, that human labour power has been expended in their production, that human labour is embodied in them. When looked at as crystals of this social substance, common to them all, they are – Values.
ghostly objectivity

Now consider what is left of the products of labour. Nothing remains of them but the same ghostly objectivity: a mere jelly of undifferentiated human labour, that is, human labour-power spent without regard to the form in which it was spent. These things now show only this: human labour-power was spent to make them, and human labour has been accumulated in them. As crystals of this common social substance, they are values — commodity-values.

We have seen that when commodities are exchanged, their exchange value manifests itself as something totally independent of their use value. But if we abstract from their use value, there remains their Value as defined above. Therefore, the common substance that manifests itself in the exchange value of commodities, whenever they are exchanged, is their value. The progress of our investigation will show that exchange value is the only form in which the value of commodities can manifest itself or be expressed. For the present, however, we have to consider the nature of value independently of this, its form.
value distinguished from exchange-value

In the exchange relation of commodities, exchange-value had appeared to us as something entirely independent of their use-values. If we now really set aside the use-value of the products of labour, we get their value, as just determined. So the common element that presents itself in the exchange relation, or in the exchange-value of the commodity, is its value. The investigation will lead us back to exchange-value as the necessary way value must be expressed, the form of appearance of value. For now, though, value has to be considered apart from that form.

A use value, or useful article, therefore, has value only because human labour in the abstract has been embodied or materialised in it. How, then, is the magnitude of this value to be measured? Plainly, by the quantity of the value-creating substance, the labour, contained in the article. The quantity of labour, however, is measured by its duration, and labour time in its turn finds its standard in weeks, days, and hours.
value measured by labour-time

A use-value, a useful good, has value only because abstract human labour has been made objective in it, or materialized in it. How do we measure the size of this value? By the amount of the value-forming substance in it: labour. And labour itself is measured by how long it lasts, in parts of time such as an hour or a day.

Some people might think that if the value of a commodity is determined by the quantity of labour spent on it, the more idle and unskilful the labourer, the more valuable would his commodity be, because more time would be required in its production. The labour, however, that forms the substance of value, is homogeneous human labour, expenditure of one uniform labour power. The total labour power of society, which is embodied in the sum total of the values of all commodities produced by that society, counts here as one homogeneous mass of human labour power, composed though it be of innumerable individual units. Each of these units is the same as any other, so far as it has the character of the average labour power of society, and takes effect as such; that is, so far as it requires for producing a commodity, no more time than is needed on an average, no more than is socially necessary. The labour time socially necessary is that required to produce an article under the normal conditions of production, and with the average degree of skill and intensity prevalent at the time. The introduction of power-looms into England probably reduced by one-half the labour required to weave a given quantity of yarn into cloth. The hand-loom weavers, as a matter of fact, continued to require the same time as before; but for all that, the product of one hour of their labour represented after the change only half an hour’s social labour, and consequently fell to one-half its former value.
socially necessary labour-time defined

It might seem, then, that the lazier or clumsier a worker is, the more valuable his commodity will be, since he takes more time to make it. But the labour that forms value is equal human labour, the spending of the same human labour-power. The whole labour-power of society, as it appears in the values of commodities, counts here as one human labour-power, even though it is made up of countless individual labour-powers. Each worker's labour-power counts as the same as another's only so far as it works as average social labour-power. That means it uses no more than the average time needed to make a commodity: socially necessary labour-time — the time needed to produce a use-value under normal conditions, with the average skill and intensity of labour. After power-looms were introduced in England, perhaps only half as much labour was needed to turn a given amount of yarn into cloth. The hand-weaver still needed the same private hour as before. But the product of that hour now counted as only half a social hour, and its value fell by half.

We see then that that which determines the magnitude of the value of any article is the amount of labour socially necessary, or the labour time socially necessary for its production.9 Each individual commodity, in this connexion, is to be considered as an average sample of its class.10 Commodities, therefore, in which equal quantities of labour are embodied, or which can be produced in the same time, have the same value. The value of one commodity is to the value of any other, as the labour time necessary for the production of the one is to that necessary for the production of the other. “As values, all commodities are only definite masses of congealed labour time.”11
commodities as average samples

So the size of a thing's value is fixed only by the amount of socially necessary labour, or the socially necessary labour-time needed to make that use-value. A single commodity counts here as an average sample of its kind. Commodities that contain equal amounts of labour, or that can be made in the same time, have the same size of value. The value of one commodity stands to the value of any other as the labour-time needed for the one stands to the labour-time needed for the other. As values, all commodities are only definite amounts of congealed labour-time.

The value of a commodity would therefore remain constant, if the labour time required for its production also remained constant. But the latter changes with every variation in the productiveness of labour. This productiveness is determined by various circumstances, amongst others, by the average amount of skill of the workmen, the state of science, and the degree of its practical application, the social organisation of production, the extent and capabilities of the means of production, and by physical conditions. For example, the same amount of labour in favourable seasons is embodied in 8 bushels of corn, and in unfavourable, only in four. The same labour extracts from rich mines more metal than from poor mines. Diamonds are of very rare occurrence on the earth’s surface, and hence their discovery costs, on an average, a great deal of labour time. Consequently much labour is represented in a small compass. Jacob doubts whether gold has ever been paid for at its full value. This applies still more to diamonds. According to Eschwege, the total produce of the Brazilian diamond mines for the eighty years, ending in 1823, had not realised the price of one-and-a-half years’ average produce of the sugar and coffee plantations of the same country, although the diamonds cost much more labour, and therefore represented more value. With richer mines, the same quantity of labour would embody itself in more diamonds, and their value would fall. If we could succeed at a small expenditure of labour, in converting carbon into diamonds, their value might fall below that of bricks. In general, the greater the productiveness of labour, the less is the labour time required for the production of an article, the less is the amount of labour crystallised in that article, and the less is its value; and vice versâ, the less the productiveness of labour, the greater is the labour time required for the production of an article, and the greater is its value. The value of a commodity, therefore, varies directly as the quantity, and inversely as the productiveness, of the labour incorporated in it.
productive power and value

A commodity's value would stay constant if the labour-time needed to make it stayed constant. But that labour-time changes whenever the productive power of labour changes. The productive power of labour depends on many things: the average skill of workers, the development of science and its practical use, the social organization of production, the size and effectiveness of the means of production, and natural conditions.

The same amount of labour may appear as 8 bushels of corn in a good season, but only 4 in a bad one. The same labour gets more metal from rich mines than from poor ones. Diamonds are rare in the earth's crust, so finding them costs much labour-time on average. That is why a small volume of diamonds represents a lot of labour. One writer on precious metals doubted that gold has ever been paid for at its full value; this is even truer of diamonds. By one estimate from 1823, the whole eighty-year output of the Brazilian diamond mines had not brought the price of one and a half years' average output from Brazil's sugar or coffee plantations, although the diamonds represented much more labour, and therefore more value. With richer mines, the same amount of labour would appear in more diamonds, and their value would fall. If coal could be turned into diamonds with little labour, their value could fall below that of bricks.

In general: the greater the productive power of labour, the less labour-time is needed to make an article, the less labour is crystallized in it, and the smaller its value. Conversely, the smaller the productive power of labour, the more labour-time is needed, and the greater the value. The size of a commodity's value therefore varies directly with the quantity of labour and inversely with the productive power of the labour realized in it.

A thing can be a use value, without having value. This is the case whenever its utility to man is not due to labour. Such are air, virgin soil, natural meadows, &c. A thing can be useful, and the product of human labour, without being a commodity. Whoever directly satisfies his wants with the produce of his own labour, creates, indeed, use values, but not commodities. In order to produce the latter, he must not only produce use values, but use values for others, social use values. (And not only for others, without more. The mediaeval peasant produced quit-rent-corn for his feudal lord and tithe-corn for his parson. But neither the quit-rent-corn nor the tithe-corn became commodities by reason of the fact that they had been produced for others. To become a commodity a product must be transferred to another, whom it will serve as a use value, by means of an exchange.)12 Lastly nothing can have value, without being an object of utility. If the thing is useless, so is the labour contained in it; the labour does not count as labour, and therefore creates no value.
three boundary cases

Usefulness alone does not make value. Air, untouched soil, wild meadows and woods serve human needs without any labour going into them: useful, but no value.

Labour alone does not make a commodity either. Make something for your own use, and you have made a use-value, but not a commodity. For a commodity, the thing must be a use-value for others — useful to someone besides its maker. And even that is not enough. The medieval peasant grew quit-rent corn for the feudal lord and tithe-corn for the priest, yet neither became a commodity just because it was grown for someone else. A product becomes a commodity only when it passes to the other person through exchange.

Last: nothing can have value without being useful. If a thing is useless, the labour in it is useless too. It counts as no labour at all, and it forms no value.

§2
Section 2 — The Twofold Character of the Labour Embodied in Commodities
Section 1 pulled the commodity apart: use-value and value, with the magnitude of value measured by socially necessary labour-time. Section 2 turns from the product to the labour that made it — if the commodity is twofold, the labour in it must be twofold too.
At first sight a commodity presented itself to us as a complex of two things – use value and exchange value. Later on, we saw also that labour, too, possesses the same two-fold nature; for, so far as it finds expression in value, it does not possess the same characteristics that belong to it as a creator of use values. I was the first to point out and to examine critically this two-fold nature of the labour contained in commodities. As this point is the pivot on which a clear comprehension of political economy turns, we must go more into detail.
Labour's twofold character

A commodity looked, at first, like two things bundled together — a use-value and an exchange-value. It turns out labour has the same kind of double nature: the labour that shows up as value isn't doing the same job as the labour that makes something useful. No one before me had actually picked this apart and critically demonstrated it — the twofold character of the labour inside a commodity. Since this distinction is the hinge political economy turns on, it's worth working through carefully.

Let us take two commodities such as a coat and 10 yards of linen, and let the former be double the value of the latter, so that, if 10 yards of linen = W, the coat = 2W.
Coat and linen example

Take two commodities: a coat and 10 yards of linen. Suppose the coat has twice the value of the linen. Then, if 10 yards of linen = W, the coat = 2W.

The coat is a use value that satisfies a particular want. Its existence is the result of a special sort of productive activity, the nature of which is determined by its aim, mode of operation, subject, means, and result. The labour, whose utility is thus represented by the value in use of its product, or which manifests itself by making its product a use value, we call useful labour. In this connection we consider only its useful effect.
Useful labour defined

A coat is useful — it satisfies some particular want. Making one takes a specific kind of work, and that work can be pinned down by what it's aiming at, how it goes about it, what raw material it acts on, what tools it uses, and what it ends up producing. When labour is useful this way — when its whole point is to turn out something useful — we call it useful labour. Looked at this way, labour is being judged purely by what it accomplishes, nothing else.

As the coat and the linen are two qualitatively different use values, so also are the two forms of labour that produce them, tailoring and weaving. Were these two objects not qualitatively different, not produced respectively by labour of different quality, they could not stand to each other in the relation of commodities. Coats are not exchanged for coats, one use value is not exchanged for another of the same kind.
Difference enables commodities

A coat and linen are different kinds of use-values. So the labours that bring them into being are different in kind too: tailoring and weaving. If these things were not different kinds of use-values, and therefore products of different kinds of useful labour, they could not face one another as commodities at all. A coat is not exchanged for a coat. The same kind of use-value is not exchanged for the same kind.

To all the different varieties of values in use there correspond as many different kinds of useful labour, classified according to the order, genus, species, and variety to which they belong in the social division of labour. This division of labour is a necessary condition for the production of commodities, but it does not follow, conversely, that the production of commodities is a necessary condition for the division of labour. In the primitive Indian community there is social division of labour, without production of commodities. Or, to take an example nearer home, in every factory the labour is divided according to a system, but this division is not brought about by the operatives mutually exchanging their individual products. Only such products can become commodities with regard to each other, as result from different kinds of labour, each kind being carried on independently and for the account of private individuals.
Division is necessary, not enough

Across the many different use-values, or commodity-bodies (the physical things as commodities), we also find many different useful labours, divided into kinds, classes, subkinds, and varieties. Taken together, these labours make up a social division of labour.

This division of labour is a condition for commodity production. But the reverse is not true: commodity production is not a condition for a social division of labour. In the primitive Indian community, labour is socially divided although the products do not become commodities. Or take the closer example of a factory: labour is divided by a system, but not because the operatives (factory workers) exchange their own individual products with one another.

Only products of independent private labours, carried on separately from one another, face each other as commodities.

To resume, then: In the use value of each commodity there is contained useful labour, i.e., productive activity of a definite kind and exercised with a definite aim. Use values cannot confront each other as commodities, unless the useful labour embodied in them is qualitatively different in each of them. In a community, the produce of which in general takes the form of commodities, i.e., in a community of commodity producers, this qualitative difference between the useful forms of labour that are carried on independently of individual producers, each on their own account, develops into a complex system, a social division of labour.
Useful labour recap

So we have seen: every commodity's use-value contains a definite, purposeful productive activity, or useful labour. Use-values cannot face each other as commodities unless different kinds of useful labour are contained in them. In a society whose products generally take the form of commodities, a society of commodity producers, these different useful labours are carried on independently, as private undertakings of independent producers. Their difference then grows into a many-branched system: a social division of labour.

Anyhow, whether the coat be worn by the tailor or by his customer, in either case it operates as a use value. Nor is the relation between the coat and the labour that produced it altered by the circumstance that tailoring may have become a special trade, an independent branch of the social division of labour. Wherever the want of clothing forced them to it, the human race made clothes for thousands of years, without a single man becoming a tailor. But coats and linen, like every other element of material wealth that is not the spontaneous produce of Nature, must invariably owe their existence to a special productive activity, exercised with a definite aim, an activity that appropriates particular nature-given materials to particular human wants. So far therefore as labour is a creator of use value, is useful labour, it is a necessary condition, independent of all forms of society, for the existence of the human race; it is an eternal nature-imposed necessity, without which there can be no material exchanges between man and Nature, and therefore no life.
Useful labour across societies

A coat does not care whether it is worn by the tailor or by the tailor's customer. In both cases it works as a use-value. Nor is the relation between the coat and the labour that made it changed, in itself, because tailoring has become a special trade, an independent branch of the social division of labour. Wherever the need for clothing forced people to do it, human beings made clothes for thousands of years before any one person became a tailor.

But the existence of a coat, linen, or any other part of material wealth that is not the spontaneous produce of Nature (not already supplied without human work) has always had to pass through a special, purposeful productive activity. That activity fits particular materials from nature to particular human wants. So, as the maker of use-values, as useful labour, labour is a condition of human life in every form of society. It is an eternal natural necessity. Without it, human beings could not carry on their material exchange with nature, and so could not live.

The use values, coat, linen, &c., i.e., the bodies of commodities, are combinations of two elements – matter and labour. If we take away the useful labour expended upon them, a material substratum is always left, which is furnished by Nature without the help of man. The latter can work only as Nature does, that is by changing the form of matter.13 Nay more, in this work of changing the form he is constantly helped by natural forces. We see, then, that labour is not the only source of material wealth, of use values produced by labour. As William Petty puts it, labour is its father and the earth its mother.
Nature shares material wealth

Coats, linen, and things like them — commodity-bodies — are made of two things put together: raw material from nature, and labour. Strip away all the useful labour that went into a coat or a length of linen, and something is still left over — the natural material itself, the stuff nature hands over before anyone touches it. In making anything, people can only do what nature itself does: reshape matter into new forms. And even then, nature's own forces are doing part of the work alongside them.

So labour by itself doesn't create the use-values it produces, and it alone doesn't create material wealth either. William Petty put it well: labour is the father of wealth, the earth its mother.

Let us now pass from the commodity considered as a use value to the value of commodities.
Pivot to commodity-value

Now let us pass from the commodity as a use-object to commodity-value.

By our assumption, the coat is worth twice as much as the linen. But this is a mere quantitative difference, which for the present does not concern us. We bear in mind, however, that if the value of the coat is double that of 10 yds of linen, 20 yds of linen must have the same value as one coat. So far as they are values, the coat and the linen are things of a like substance, objective expressions of essentially identical labour. But tailoring and weaving are, qualitatively, different kinds of labour. There are, however, states of society in which one and the same man does tailoring and weaving alternately, in which case these two forms of labour are mere modifications of the labour of the same individual, and not special and fixed functions of different persons, just as the coat which our tailor makes one day, and the trousers which he makes another day, imply only a variation in the labour of one and the same individual. Moreover, we see at a glance that, in our capitalist society, a given portion of human labour is, in accordance with the varying demand, at one time supplied in the form of tailoring, at another in the form of weaving. This change may possibly not take place without friction, but take place it must.
Productive activity, if we leave out of sight its special form, viz., the useful character of the labour, is nothing but the expenditure of human labour power. Tailoring and weaving, though qualitatively different productive activities, are each a productive expenditure of human brains, nerves, and muscles, and in this sense are human labour. They are but two different modes of expending human labour power. Of course, this labour power, which remains the same under all its modifications, must have attained a certain pitch of development before it can be expended in a multiplicity of modes. But the value of a commodity represents human labour in the abstract, the expenditure of human labour in general. And just as in society, a general or a banker plays a great part, but mere man, on the other hand, a very shabby part,14 so here with mere human labour. It is the expenditure of simple labour power, i.e., of the labour power which, on an average, apart from any special development, exists in the organism of every ordinary individual. Simple average labour, it is true, varies in character in different countries and at different times, but in a particular society it is given. Skilled labour counts only as simple labour intensified, or rather, as multiplied simple labour, a given quantity of skilled being considered equal to a greater quantity of simple labour. Experience shows that this reduction is constantly being made. A commodity may be the product of the most skilled labour, but its value, by equating it to the product of simple unskilled labour, represents a definite quantity of the latter labour alone.15 The different proportions in which different sorts of labour are reduced to unskilled labour as their standard, are established by a social process that goes on behind the backs of the producers, and, consequently, appear to be fixed by custom. For simplicity’s sake we shall henceforth account every kind of labour to be unskilled, simple labour; by this we do no more than save ourselves the trouble of making the reduction.
Abstract labour and reduction

We assumed the coat is worth twice as much as the linen — but that's just a difference in size, not what interests us here. What matters is this: if the coat is worth double 10 yards of linen, then 20 yards of linen carries exactly as much value as one coat. Looked at purely as values, a coat and a length of linen are made of the same stuff — both are objectified amounts of the same kind of labour.

But tailoring and weaving are qualitatively different kinds of labour. There are social conditions where the same person tailors and weaves by turns. Then these two different ways of working are only changes in the labour of the same individual, not fixed special jobs of different people. In the same way, the coat our tailor makes today and the trousers he makes tomorrow both call for only different forms of the same individual labour. Plainly, in our capitalist society too, as the demand for labour shifts, a given portion of human labour is supplied now as tailoring, now as weaving. This change of form may not happen without friction, but it has to happen. If we leave aside the definite shape of the productive activity, and therefore the useful character of the labour, what remains is expenditure of human labour power. Tailoring and weaving, though qualitatively different productive activities, are both productive expenditures of human brain, muscle, nerve, hand, and so on; in this sense both are human labour. They are only two different ways to expend human labour power. Of course, human labour power itself must be more or less developed before it can be expended in one form or another.

But the value of the commodity represents human labour in the abstract: expenditure of human labour in general. In bourgeois society, a general or a banker plays a great role, while the human being as such plays a very shabby one; it is the same here with human labour. It is the expenditure of simple labour power — the labour power that, on average, every ordinary person has in their bodily organism without special development. Simple average labour itself changes from country to country and from one period of culture to another, but in any given society it is fixed. More complicated labour counts only as intensified, or rather multiplied, simple labour, so that a smaller amount of complicated labour equals a larger amount of simple labour. Experience shows that this reduction is constantly taking place. A commodity may be the product of the most complicated labour; its value sets it equal to the product of simple labour, and so represents only a definite amount of simple labour. The different proportions in which different kinds of labour are reduced to simple labour as their unit of measure are fixed by a social process behind the backs of the producers, and therefore seem to them to be given by custom. For simplicity, from now on every kind of labour power counts for us directly as simple labour power. That only saves us the trouble of making the reduction.

Just as, therefore, in viewing the coat and linen as values, we abstract from their different use values, so it is with the labour represented by those values: we disregard the difference between its useful forms, weaving and tailoring. As the use values, coat and linen, are combinations of special productive activities with cloth and yarn, while the values, coat and linen, are, on the other hand, mere homogeneous congelations of undifferentiated labour, so the labour embodied in these latter values does not count by virtue of its productive relation to cloth and yarn, but only as being expenditure of human labour power. Tailoring and weaving are necessary factors in the creation of the use values, coat and linen, precisely because these two kinds of labour are of different qualities; but only in so far as abstraction is made from their special qualities, only in so far as both possess the same quality of being human labour, do tailoring and weaving form the substance of the values of the same articles.
The common labour substance

So, just as we abstract from the difference between the use-values of coat and linen when we treat them as values, we also abstract from the difference between the useful forms of the labours shown in those values: tailoring and weaving. The use-values coat and linen are combinations of purposeful productive activities with cloth and yarn. The values coat and linen, by contrast, are mere alike masses of congealed labour. So the labours contained in these values count not by their productive relation to cloth and yarn, but only as expenditures of human labour power.

Tailoring and weaving are elements that form the use-values coat and linen precisely through their different qualities. They are the substance of coat-value and linen-value only insofar as we abstract from their special quality and both have the same quality: the quality of human labour.

Coats and linen, however, are not merely values, but values of definite magnitude, and according to our assumption, the coat is worth twice as much as the ten yards of linen. Whence this difference in their values? It is owing to the fact that the linen contains only half as much labour as the coat, and consequently, that in the production of the latter, labour power must have been expended during twice the time necessary for the production of the former.
Value-magnitude by labour-time

Coat and linen are not just values in general. They are values of a definite magnitude, a definite size. By our assumption, the coat is worth twice as much as 10 yards of linen. Where does this difference in their magnitudes of value come from? From the fact that the linen contains only half as much labour as the coat. To produce the coat, labour power has to be expended for twice as long as it takes to produce the linen.

While, therefore, with reference to use value, the labour contained in a commodity counts only qualitatively, with reference to value it counts only quantitatively, and must first be reduced to human labour pure and simple. In the former case, it is a question of How and What, in the latter of How much? How long a time? Since the magnitude of the value of a commodity represents only the quantity of labour embodied in it, it follows that all commodities, when taken in certain proportions, must be equal in value.
Quality versus quantity

So, with respect to use-value, the labour contained in a commodity counts only by its quality. With respect to magnitude of value, it counts only by quantity, after it has already been reduced to human labour with no further quality. There the question is how the labour is done and what kind of labour it is. Here the question is how much of it there is: its length of time. Since a commodity's magnitude of value represents only the amount of labour contained in it, commodities must always be equal values in some proportion.

If the productive power of all the different sorts of useful labour required for the production of a coat remains unchanged, the sum of the values of the coats produced increases with their number. If one coat represents x days’ labour, two coats represent 2x days’ labour, and so on. But assume that the duration of the labour necessary for the production of a coat becomes doubled or halved. In the first case one coat is worth as much as two coats were before; in the second case, two coats are only worth as much as one was before, although in both cases one coat renders the same service as before, and the useful labour embodied in it remains of the same quality. But the quantity of labour spent on its production has altered.
Changed labour, changed value

If the productive power of all the useful labours needed to make a coat stays unchanged, then the magnitude of value of the coats rises with their number. If 1 coat represents x labour-days, then 2 coats represent 2x labour-days, and so on.

But suppose the labour needed to make one coat doubles, or falls by half. In the first case, one coat has as much value as two coats had before. In the second case, two coats have only as much value as one coat had before. In both cases, one coat still gives the same service as before, and the useful labour contained in it remains of the same quality. But the amount of labour expended in producing it has changed.

An increase in the quantity of use values is an increase of material wealth. With two coats two men can be clothed, with one coat only one man. Nevertheless, an increased quantity of material wealth may correspond to a simultaneous fall in the magnitude of its value. This antagonistic movement has its origin in the two-fold character of labour. Productive power has reference, of course, only to labour of some useful concrete form, the efficacy of any special productive activity during a given time being dependent on its productiveness. Useful labour becomes, therefore, a more or less abundant source of products, in proportion to the rise or fall of its productiveness. On the other hand, no change in this productiveness affects the labour represented by value. Since productive power is an attribute of the concrete useful forms of labour, of course it can no longer have any bearing on that labour, so soon as we make abstraction from those concrete useful forms. However then productive power may vary, the same labour, exercised during equal periods of time, always yields equal amounts of value. But it will yield, during equal periods of time, different quantities of values in use; more, if the productive power rise, fewer, if it fall. The same change in productive power, which increases the fruitfulness of labour, and, in consequence, the quantity of use values produced by that labour, will diminish the total value of this increased quantity of use values, provided such change shorten the total labour time necessary for their production; and vice versâ.
Productive power's double effect

A larger quantity of use-values is, in itself, greater material wealth: two coats are more than one. With two coats, two people can be clothed; with one coat, only one, and so on. Still, a growing mass of material wealth can go together with a simultaneous fall in its magnitude of value. This opposite movement springs from the twofold character of labour.

Productive power is always the productive power of useful, concrete labour. It really determines only how effective purposeful productive activity is in a given time. Useful labour therefore becomes a richer or poorer source of products in direct proportion as its productive power rises or falls. By contrast, a change in productive power does not in itself affect the labour represented in value. Since productive power belongs to the concrete useful form of labour, it can no longer touch labour once we abstract from that concrete useful form.

The same labour therefore gives the same magnitude of value in the same lengths of time, no matter how productive power changes. But in the same time it supplies different quantities of use-values: more when productive power rises, fewer when it falls. So the same change in productive power that increases the fruitfulness of labour, and therefore the mass of use-values it supplies, also lowers the magnitude of value of this increased total mass, if it shortens the total labour-time needed to produce it. The reverse is also true.

On the one hand all labour is, speaking physiologically, an expenditure of human labour power, and in its character of identical abstract human labour, it creates and forms the value of commodities. On the other hand, all labour is the expenditure of human labour power in a special form and with a definite aim, and in this, its character of concrete useful labour, it produces use values.16
The twofold summary

All labour is, on one hand, expenditure of human labour power in the physiological sense; in this quality, as equal human labour or abstract human labour, it forms commodity-value. All labour is, on the other hand, expenditure of human labour power in a special, purpose-determined form; in this quality, as concrete useful labour, it produces use-values.

§3·A1
Section 3 — The Form of Value · A. The Simple Form · 1. The Two Poles
Section 2 split labour itself: useful labour makes use-values, abstract human labour forms value. Section 3 takes up the question those results pose — value can be neither seen nor touched in the thing, so how does it win a form in which it appears at all?
Commodities come into the world in the shape of use values, articles, or goods, such as iron, linen, corn, &c. This is their plain, homely, bodily form. They are, however, commodities, only because they are something two-fold, both objects of utility, and, at the same time, depositories of value. They manifest themselves therefore as commodities, or have the form of commodities, only in so far as they have two forms, a physical or natural form, and a value form.
The commodity's double form

Commodities show up in the world as useful things — iron, linen, corn, and so on. That is their plain, everyday shape. But being useful is not what makes something a commodity: a commodity is two things at once — a useful object and a 'depository of value', something that carries value. So a thing counts as a commodity, takes the commodity form, only when it has both of those forms together: a natural, physical form and a value form.

The reality of the value of commodities differs in this respect from Dame Quickly, that we don’t know “where to have it.” The value of commodities is the very opposite of the coarse materiality of their substance, not an atom of matter enters into its composition. Turn and examine a single commodity, by itself, as we will, yet in so far as it remains an object of value, it seems impossible to grasp it. If, however, we bear in mind that the value of commodities has a purely social reality, and that they acquire this reality only in so far as they are expressions or embodiments of one identical social substance, viz., human labour, it follows as a matter of course, that value can only manifest itself in the social relation of commodity to commodity. In fact we started from exchange value, or the exchange relation of commodities, in order to get at the value that lies hidden behind it. We must now return to this form under which value first appeared to us.
Value is real but social

The reality of the value of commodities — the fact that value is objective at all — is unlike Dame Quickly: we do not know where to find it. It is the opposite of the rough material body of a commodity. Not one atom of matter enters it. Turn a single commodity any way you like; as an object of value, it still cannot be grasped.

But remember: commodities have this reality of value only because they express the same social unity — human labour. Since that reality is purely social, it goes without saying that value can appear only in the social relation of commodity to commodity. In fact, we started from exchange-value, the exchange relation of commodities, to get on the track of the value hidden there. Now we have to return to the form under which value first appeared to us.

Every one knows, if he knows nothing else, that commodities have a value form common to them all, and presenting a marked contrast with the varied bodily forms of their use values. I mean their money form. Here, however, a task is set us, the performance of which has never yet even been attempted by bourgeois economy, the task of tracing the genesis of this money form, of developing the expression of value implied in the value relation of commodities, from its simplest, almost imperceptible outline, to the dazzling money-form. By doing this we shall, at the same time, solve the riddle presented by money.
Money form derived

Everyone knows that commodities have one value form in common, even if they know nothing else. It stands out sharply from their many bodily forms as use-values: the money form. But the job now is to do what bourgeois economy has never even tried: trace the genesis, the coming-into-being, of that money form. That means following the expression of value already contained in the value relation of commodities, from its simplest and faintest shape to the dazzling money form. Then the money riddle disappears.

The simplest value-relation is evidently that of one commodity to some one other commodity of a different kind. Hence the relation between the values of two commodities supplies us with the simplest expression of the value of a single commodity.
Simplest value relation

The simplest value relation is obviously one commodity related to one single commodity of a different kind, no matter which one. That two-commodity relation gives the simplest expression of value for one commodity.

A. Elementary or Accidental Form Of Value
x commodity A = y commodity B, or
x commodity A is worth y commodity B.
x commodity A = y commodity B, or
x commodity A is worth y commodity B.
20 yards of linen = 1 coat, or
20 Yards of linen are worth 1 coat.
20 yards of linen = 1 coat, or
20 Yards of linen are worth 1 coat.
1. The two poles of the expression of value. Relative form and Equivalent form
The whole mystery of the form of value lies hidden in this elementary form. Its analysis, therefore, is our real difficulty.
Simple form hides the mystery

This one simple case already holds the whole mystery of the value form. That's why working through it is the real hard part.

Here two different kinds of commodities (in our example the linen and the coat), evidently play two different parts. The linen expresses its value in the coat; the coat serves as the material in which that value is expressed. The former plays an active, the latter a passive, part. The value of the linen is represented as relative value, or appears in relative form. The coat officiates as equivalent, or appears in equivalent form.
Two roles assigned

In this simple case, two different kinds of commodities — A and B, here linen and coat — play two different roles. The linen shows its value by pointing to the coat; the coat provides the material for that showing. The linen is active, the coat passive. When its value gets displayed this way, the linen is in relative value-form — 'relative form' for short. The coat, as the body the value is displayed in, is in equivalent form.

The relative form and the equivalent form are two intimately connected, mutually dependent and inseparable elements of the expression of value; but, at the same time, are mutually exclusive, antagonistic extremes – i.e., poles of the same expression. They are allotted respectively to the two different commodities brought into relation by that expression. It is not possible to express the value of linen in linen. 20 yards of linen = 20 yards of linen is no expression of value. On the contrary, such an equation merely says that 20 yards of linen are nothing else than 20 yards of linen, a definite quantity of the use value linen. The value of the linen can therefore be expressed only relatively – i.e., in some other commodity. The relative form of the value of the linen presupposes, therefore, the presence of some other commodity – here the coat – under the form of an equivalent. On the other hand, the commodity that figures as the equivalent cannot at the same time assume the relative form. That second commodity is not the one whose value is expressed. Its function is merely to serve as the material in which the value of the first commodity is expressed.
Poles belong and exclude each other

Relative form and equivalent form belong together — they depend on each other and can't be separated. But they also exclude each other, as opposite poles of the same value-expression, always split across the two different commodities the expression relates.

Take linen itself: you can't state linen's value in linen. Saying '20 yards of linen = 20 yards of linen' states no value at all — it just says a given amount of the useful thing linen equals itself. So linen's value can only be stated relatively, in some other commodity — which means some other commodity has to stand across from it in equivalent form.

And that other commodity can't do both jobs at once: acting as the equivalent, it isn't stating its own value — it's only lending its body as the material for linen's.

No doubt, the expression 20 yards of linen = 1 coat, or 20 yards of linen are worth 1 coat, implies the opposite relation. 1 coat = 20 yards of linen, or 1 coat is worth 20 yards of linen. But, in that case, I must reverse the equation, in order to express the value of the coat relatively; and so soon as I do that the linen becomes the equivalent instead of the coat. A single commodity cannot, therefore, simultaneously assume, in the same expression of value, both forms. The very polarity of these forms makes them mutually exclusive.
Reverse relation answered

The formula '20 yards of linen = 1 coat' does technically flip: read backwards, it says 1 coat is worth 20 yards of linen. But making the coat's value relative means flipping the whole equation — and the moment you do, linen takes over the equivalent role from the coat. A single commodity can't hold both roles in one expression at once; the two forms are poles, and poles exclude each other.

Whether, then, a commodity assumes the relative form, or the opposite equivalent form, depends entirely upon its accidental position in the expression of value – that is, upon whether it is the commodity whose value is being expressed or the commodity in which value is being expressed.
Position decides the form

Whether a commodity is in relative form or in the opposite equivalent form depends entirely on its place each time in the expression of value. It depends on whether it is the commodity whose value is being expressed, or the commodity in which value is expressed.

§3·A2
A.2 — The Relative Form of Value (its nature; its quantitative determination)
The simple expression '20 yards of linen = 1 coat' has two poles: the linen in the relative form of value, the coat in the equivalent form. This part works through the relative side — first what the expression does, only then how much it says.
(a.) The nature and import of this form
In order to discover how the elementary expression of the value of a commodity lies hidden in the value relation of two commodities, we must, in the first place, consider the latter entirely apart from its quantitative aspect. The usual mode of procedure is generally the reverse, and in the value relation nothing is seen but the proportion between definite quantities of two different sorts of commodities that are considered equal to each other. It is apt to be forgotten that the magnitudes of different things can be compared quantitatively, only when those magnitudes are expressed in terms of the same unit. It is only as expressions of such a unit that they are of the same denomination, and therefore commensurable.17
First ignore the ratio

Two commodities set equal to each other — linen and a coat, say — are hiding something simpler inside them: a plain statement of value. To find it, set the ratio aside for a moment; how many coats a given amount of linen fetches isn't yet the question. Most people do the opposite and stop at the ratio, seeing only a proportion between two amounts of stuff. What gets missed is that you can only compare amounts of different things once they've been reduced to the same unit. Two things only get a shared 'name' — become measurable against each other at all — once they're both expressed that way.

Whether 20 yards of linen = 1 coat or = 20 coats or = x coats – that is, whether a given quantity of linen is worth few or many coats, every such statement implies that the linen and coats, as magnitudes of value, are expressions of the same unit, things of the same kind. Linen = coat is the basis of the equation.
The equality comes first

The exact ratio doesn't matter for this point — 20 yards of linen could equal 1 coat, 20 coats, any number of coats. Whatever the number, saying so already assumes linen and coats are the same kind of thing, both ways of expressing one shared unit of value. That assumption — linen equals coat — is what makes the equation possible at all.

But the two commodities whose identity of quality is thus assumed, do not play the same part. It is only the value of the linen that is expressed. And how? By its reference to the coat as its equivalent, as something that can be exchanged for it. In this relation the coat is the mode of existence of value, is value embodied, for only as such is it the same as the linen. On the other hand, the linen’s own value comes to the front, receives independent expression, for it is only as being value that it is comparable with the coat as a thing of equal value, or exchangeable with the coat. To borrow an illustration from chemistry, butyric acid is a different substance from propyl formate. Yet both are made up of the same chemical substances, carbon (C), hydrogen (H), and oxygen (O), and that, too, in like proportions – namely, C4H8O2. If now we equate butyric acid to propyl formate, then, in the first place, propyl formate would be, in this relation, merely a form of existence of C4H8O2; and in the second place, we should be stating that butyric acid also consists of C4H8O2. Therefore, by thus equating the two substances, expression would be given to their chemical composition, while their different physical forms would be neglected.
Only linen's value appears

But linen and coat don't play the same role in that equation, even though they've just been made equal. Only linen's value gets expressed. How? By pointing to the coat as its stand-in — as something it could be traded for. In this pairing, the coat is doing the job of value itself, a value-thing; that's the only sense in which it matches linen. Linen, meanwhile, gets to show its own value for the first time — it gets an independent way of saying what it's worth — and it can only do that by treating the coat as its equal, as something it could trade places with.

Chemistry makes the point. Butyric acid and propyl formate are different bodies. Yet both are made of the same chemical substances, carbon, hydrogen, and oxygen, in the same proportions: C4H8O2. If butyric acid were equated with propyl formate, then, in that relation, propyl formate would count simply as a form in which C4H8O2 exists. It would also be said that butyric acid consists of C4H8O2. So, by equating propyl formate with butyric acid, their shared chemical substance would be expressed as distinct from their bodily form.

If we say that, as values, commodities are mere congelations of human labour, we reduce them by our analysis, it is true, to the abstraction, value; but we ascribe to this value no form apart from their bodily form. It is otherwise in the value relation of one commodity to another. Here, the one stands forth in its character of value by reason of its relation to the other.
The relation gives form

When we say that, as values, commodities are only congealed human labour, our analysis has reduced them to the abstraction called value. But that by itself still gives them no value-form separate from their natural forms. In the value-relation of one commodity to another, it is different. There, a commodity's character as value comes out through its own relation to the other commodity.

By making the coat the equivalent of the linen, we equate the labour embodied in the former to that in the latter. Now, it is true that the tailoring, which makes the coat, is concrete labour of a different sort from the weaving which makes the linen. But the act of equating it to the weaving, reduces the tailoring to that which is really equal in the two kinds of labour, to their common character of human labour. In this roundabout way, then, the fact is expressed, that weaving also, in so far as it weaves value, has nothing to distinguish it from tailoring, and, consequently, is abstract human labour. It is the expression of equivalence between different sorts of commodities that alone brings into relief the specific character of value-creating labour, and this it does by actually reducing the different varieties of labour embodied in the different kinds of commodities to their common quality of human labour in the abstract.18
Different labours become equal

When the coat, as a value-thing, is equated with the linen, the labour contained in the coat is equated with the labour contained in the linen. Tailoring makes the coat, and weaving makes the linen. These are different concrete kinds of labour. But the equation with weaving reduces tailoring, in fact, to what is really the same in both: their common character as human labour. By this detour it is also said that weaving, insofar as it weaves value, has no distinguishing marks from tailoring. It is abstract human labour.

Only the equivalent-expression of different commodities brings out the specific character of value-forming labour. It does this by actually reducing the different labours contained in different commodities to what they share: human labour in general.

There is, however, something else required beyond the expression of the specific character of the labour of which the value of the linen consists. Human labour power in motion, or human labour, creates value, but is not itself value. It becomes value only in its congealed state, when embodied in the form of some object. In order to express the value of the linen as a congelation of human labour, that value must be expressed as having objective existence, as being a something materially different from the linen itself, and yet a something common to the linen and all other commodities. The problem is already solved.
Labour must congeal

Still, it is not enough to express the specific character of the labour that makes up the linen's value. Human labour-power in a fluid state, or human labour itself, forms value, but it is not value. It becomes value only in a congealed state, in an objectified form. So expressing linen's value as congealed labour takes something more: that value has to show up as objective — as something with its own separate, thing-like existence, different from linen's own body, yet shared with another commodity. As it happens, that problem is already solved.

When occupying the position of equivalent in the equation of value, the coat ranks qualitatively as the equal of the linen, as something of the same kind, because it is value. In this position it is a thing in which we see nothing but value, or whose palpable bodily form represents value. Yet the coat itself, the body of the commodity, coat, is a mere use value. A coat as such no more tells us it is value, than does the first piece of linen we take hold of. This shows that when placed in value-relation to the linen, the coat signifies more than when out of that relation, just as many a man strutting about in a gorgeous uniform counts for more than when in mufti.
The coat counts only here

Paired with linen this way, the coat counts as linen's match — the same kind of thing — because it is value. So it shows up as something in which we see nothing but value, something whose ordinary physical shape represents value.

But the coat, on its own, is just a useful object — nothing more. A coat sitting there doesn't announce its value any more than any random scrap of linen does. What that shows is that paired with linen, the coat carries more weight than it does standing alone — the way someone in a fancy uniform seems to count for more than the same person in plain clothes.

In the production of the coat, human labour power, in the shape of tailoring, must have been actually expended. Human labour is therefore accumulated in it. In this aspect the coat is a depository of value, but though worn to a thread, it does not let this fact show through. And as equivalent of the linen in the value equation, it exists under this aspect alone, counts therefore as embodied value, as a body that is value. A, for instance, cannot be “your majesty” to B, unless at the same time majesty in B’s eyes assumes the bodily form of A, and, what is more, with every new father of the people, changes its features, hair, and many other things besides.
The coat as value-body

Human labour-power has really been spent to make the coat, in the form of tailoring. So human labour has been built up in it. Looked at from this side, the coat is a depository of value — it holds the labour built up in it — even though its most threadbare look never lets this show.

In the linen's value-relation, the coat counts only from this side: as embodied value, as a body of value. Despite its buttoned-up appearance, the linen has recognized in it a kindred, beautiful value-soul. But the coat cannot represent value for the linen unless, for the linen, value at the same time takes the form of a coat. In the same way, person A cannot treat person B as majesty unless, for A, majesty takes B's bodily shape, and changes face, hair, and much else with each new ruler.

Hence, in the value equation, in which the coat is the equivalent of the linen, the coat officiates as the form of value. The value of the commodity linen is expressed by the bodily form of the commodity coat, the value of one by the use value of the other. As a use value, the linen is something palpably different from the coat; as value, it is the same as the coat, and now has the appearance of a coat. Thus the linen acquires a value form different from its physical form. The fact that it is value, is made manifest by its equality with the coat, just as the sheep’s nature of a Christian is shown in his resemblance to the Lamb of God.
Coat-form becomes value-form

So in this pairing, where the coat stands in for linen's value, the coat's own form counts as the form of value. Linen's value shows up in the coat's body — one commodity's value, carried by another's usefulness.

As something useful, linen looks nothing like a coat. As value, though, it counts as coat-equal, and so takes on the look of a coat. That's how linen ends up with a value-form different from its own natural form. Its being-value shows up in its sameness with the coat, the way a Christian's sheep-like nature shows up in being like the Lamb of God.

We see, then, all that our analysis of the value of commodities has already told us, is told us by the linen itself, so soon as it comes into communication with another commodity, the coat. Only it betrays its thoughts in that language with which alone it is familiar, the language of commodities. In order to tell us that its own value is created by labour in its abstract character of human labour, it says that the coat, in so far as it is worth as much as the linen, and therefore is value, consists of the same labour as the linen. In order to inform us that its sublime reality as value is not the same as its buckram body, it says that value has the appearance of a coat, and consequently that so far as the linen is value, it and the coat are as like as two peas. We may here remark, that the language of commodities has, besides Hebrew, many other more or less correct dialects. The German “Wertsein,” to be worth, for instance, expresses in a less striking manner than the Romance verbs “valere,” “valer,” “valoir,” that the equating of commodity B to commodity A, is commodity A’s own mode of expressing its value. Paris vaut bien une messe. [Paris is certainly worth a mass]
The linen speaks value

Everything the earlier analysis of commodity-value told us, the linen now says for itself as soon as it deals with another commodity, the coat. It says it in the only language it knows: commodity-language.

To say that its own value comes from abstract human labour, the linen says this: the coat, insofar as it counts as equal to the linen and therefore as value, consists of the same labour as the linen. To say that its sublime value-objectivity is different from its stiff linen body, it says this: value looks like a coat, and therefore the linen, as a thing of value, is as like the coat as one egg is like another.

Besides Hebrew, commodity-language has many more or less exact dialects. German's own word for being worth makes the point less sharply than the Romance languages do, whose verb for 'to be worth' says it outright: setting commodity B equal to commodity A is A's own way of expressing its value. 'Paris is well worth a mass' says the same thing plainly — one thing speaks its value in another.

By means, therefore, of the value-relation expressed in our equation, the bodily form of commodity B becomes the value form of commodity A, or the body of commodity B acts as a mirror to the value of commodity A.19 By putting itself in relation with commodity B, as value in propriâ personâ, as the matter of which human labour is made up, the commodity A converts the value in use, B, into the substance in which to express its, A’s, own value. The value of A, thus expressed in the use value of B, has taken the form of relative value.
Relative value named

By means of the value-relation, then, the natural form of commodity B becomes the value-form of commodity A. The body of B becomes A's value-mirror. When A relates itself to B as a body of value, as human labour made material, A turns B's use-value into the material for A's own expression of value. A's value, expressed in B's use-value in this way, has the form of relative value.

(b.) Quantitative determination of Relative value
Every commodity, whose value it is intended to express, is a useful object of given quantity, as 15 bushels of corn, or 100 lbs of coffee. And a given quantity of any commodity contains a definite quantity of human labour. The value form must therefore not only express value generally, but also value in definite quantity. Therefore, in the value relation of commodity A to commodity B, of the linen to the coat, not only is the latter, as value in general, made the equal in quality of the linen, but a definite quantity of coat (1 coat) is made the equivalent of a definite quantity (20 yards) of linen.
Value becomes a magnitude

Every commodity whose value is to be expressed is a useful object in a given amount: 15 bushels of corn, or 100 lbs of coffee, and so on. This given amount of a commodity contains a definite amount of human labour.

So the value-form has to express not just value in general, but value in a definite amount, or value-magnitude. In the value-relation of commodity A to commodity B, of linen to coat, the coat is therefore not only set equal to linen qualitatively as value-body in general. A definite amount of that value-body, for example 1 coat, is set equal to a definite amount of linen, for example 20 yards.

The equation, 20 yards of linen = 1 coat, or 20 yards of linen are worth one coat, implies that the same quantity of value substance (congealed labour) is embodied in both; that the two commodities have each cost the same amount of labour or the same quantity of labour time. But the labour time necessary for the production of 20 yards of linen or 1 coat varies with every change in the productiveness of weaving or tailoring. We have now to consider the influence of such changes on the quantitative aspect of the relative expression of value.
Equal labour-time assumed

The equation '20 yards of linen = 1 coat,' or '20 yards of linen are worth 1 coat,' presupposes that just as much value-substance is in 1 coat as in 20 yards of linen. In other words, the two quantities of commodities cost the same amount of labour, or the same amount of labour-time.

But the labour-time necessary to produce 20 yards of linen or 1 coat changes whenever the productive power of labour in weaving or tailoring changes. We now need to look more closely at how such changes affect the relative expression of value-magnitude.

I. Let the value of the linen vary,20 that of the coat remaining constant. If, say in consequence of the exhaustion of flax-growing soil, the labour time necessary for the production of the linen be doubled, the value of the linen will also be doubled. Instead of the equation, 20 yards of linen = 1 coat, we should have 20 yards of linen = 2 coats, since 1 coat would now contain only half the labour time embodied in 20 yards of linen. If, on the other hand, in consequence, say, of improved looms, this labour time be reduced by one-half, the value of the linen would fall by one-half. Consequently, we should have 20 yards of linen = ½ coat. The relative value of commodity A, i.e., its value expressed in commodity B, rises and falls directly as the value of A, the value of B being supposed constant.
Case I: direct movement

Case I. Let the value of the linen change while the value of the coat stays constant. If the labour-time needed to make the linen doubles, say because flax-bearing soil becomes more exhausted, then the linen's value doubles. Instead of 20 yards of linen = 1 coat, we would have 20 yards of linen = 2 coats, because 1 coat now contains only half as much labour-time as 20 yards of linen.

If, on the other hand, the labour-time needed to make the linen falls by half, say because looms improve, the value of the linen falls by half. Then: 20 yards of linen = 1/2 coat. So the relative value of commodity A, that is, its value expressed in commodity B, rises and falls directly with the value of A, while the value of B stays the same.

II. Let the value of the linen remain constant, while the value of the coat varies. If, under these circumstances, in consequence, for instance, of a poor crop of wool, the labour time necessary for the production of a coat becomes doubled, we have instead of 20 yards of linen = 1 coat, 20 yards of linen = ½ coat. If, on the other hand, the value of the coat sinks by one-half, then 20 yards of linen = 2 coats. Hence, if the value of commodity A remain constant, its relative value expressed in commodity B rises and falls inversely as the value of B.
Coat change, inverse result

Case II. Let the value of the linen stay the same while the coat's value changes. If the labour-time needed to make the coat doubles, say because the wool clip is poor, then instead of 20 yards of linen = 1 coat we now have: 20 yards of linen = 1/2 coat. If, on the other hand, the coat's value falls by half, then 20 yards of linen = 2 coats.

So when commodity A's value stays the same, its relative value, expressed in commodity B, falls or rises in inverse ratio to the change in B's value.

If we compare the different cases in I and II, we see that the same change of magnitude in relative value may arise from totally opposite causes. Thus, the equation, 20 yards of linen = 1 coat, becomes 20 yards of linen = 2 coats, either, because the value of the linen has doubled, or because the value of the coat has fallen by one-half; and it becomes 20 yards of linen = ½ coat, either, because the value of the linen has fallen by one-half, or because the value of the coat has doubled.
Same change, opposite causes

Compare Cases I and II, and this follows: the same size change in relative value can come from exactly opposite causes. Starting from 20 yards of linen = 1 coat, we get 20 yards of linen = 2 coats either because the linen's value doubles or because the value of coats falls by half.

And we get 20 yards of linen = 1/2 coat either because the linen's value falls by half or because the coat's value doubles.

III. Let the quantities of labour time respectively necessary for the production of the linen and the coat vary simultaneously in the same direction and in the same proportion. In this case 20 yards of linen continue equal to 1 coat, however much their values may have altered. Their change of value is seen as soon as they are compared with a third commodity, whose value has remained constant. If the values of all commodities rose or fell simultaneously, and in the same proportion, their relative values would remain unaltered. Their real change of value would appear from the diminished or increased quantity of commodities produced in a given time.
Changed values, same equation

Case III. Let the amounts of labour needed to produce linen and coat change at the same time, in the same direction, and in the same proportion. Then the equation stays as before: 20 yards of linen = 1 coat, no matter how much their values have changed.

Their change in value shows up only when they are compared with a third commodity whose value has stayed constant. If the values of all commodities rose or fell at the same time and in the same proportion, their relative values would stay unchanged.

Their real change in value would show itself this way: the same labour-time would now generally yield a larger or smaller quantity of commodities than before.

IV. The labour time respectively necessary for the production of the linen and the coat, and therefore the value of these commodities may simultaneously vary in the same direction, but at unequal rates or in opposite directions, or in other ways. The effect of all these possible different variations, on the relative value of a commodity, may be deduced from the results of I, II, and III.
Remaining cases fold back

Case IV. The labour-times needed to produce linen and coat, and therefore their values, may change at the same time in the same direction but by unequal amounts, or in opposite directions, and so on.

All possible combinations of this kind affect a commodity's relative value in ways that follow simply by applying Cases I, II, and III.

Thus real changes in the magnitude of value are neither unequivocally nor exhaustively reflected in their relative expression, that is, in the equation expressing the magnitude of relative value. The relative value of a commodity may vary, although its value remains constant. Its relative value may remain constant, although its value varies; and finally, simultaneous variations in the magnitude of value and in that of its relative expression by no means necessarily correspond in amount.21
Relative expression has limits

Real changes in value-magnitude, then, are not mirrored in their relative expression, or in the size of relative value, in a single clear way or in a complete way. A commodity's relative value can change even though its own value stays the same.

Its relative value can stay the same even though its own value changes. And, finally, changes happening at the same time in its own value-magnitude and in the relative expression of that magnitude do not have to line up at all.

§3·A3
A.3 — The Equivalent Form
The relative side showed how the linen's value gains expression in the coat's body. Now the other pole: the equivalent form, and the inversions by which the commodity standing in it comes to seem directly exchangeable by nature.
We have seen that commodity A (the linen), by expressing its value in the use value of a commodity differing in kind (the coat), at the same time impresses upon the latter a specific form of value, namely that of the equivalent. The commodity linen manifests its quality of having a value by the fact that the coat, without having assumed a value form different from its bodily form, is equated to the linen. The fact that the latter therefore has a value is expressed by saying that the coat is directly exchangeable with it. Therefore, when we say that a commodity is in the equivalent form, we express the fact that it is directly exchangeable with other commodities.
Immediate exchangeability defined

Here is something already at work in what we've seen. Say the linen — commodity A — expresses its value in the use-value of a different kind of commodity, the coat — commodity B. That act presses a special form onto the coat: the equivalent form. The linen shows it has value precisely because the coat gets treated as equal to it, without the coat taking on any value-form of its own — it stays in its ordinary bodily shape. In other words, the linen expresses its value by making the coat directly exchangeable with it. So a commodity is 'in the equivalent form' exactly when it can be directly exchanged for another commodity.

When one commodity, such as a coat, serves as the equivalent of another, such as linen, and coats consequently acquire the characteristic property of being directly exchangeable with linen, we are far from knowing in what proportion the two are exchangeable. The value of the linen being given in magnitude, that proportion depends on the value of the coat. Whether the coat serves as the equivalent and the linen as relative value, or the linen as the equivalent and the coat as relative value, the magnitude of the coat’s value is determined, independently of its value form, by the labour time necessary for its production. But whenever the coat assumes in the equation of value, the position of equivalent, its value acquires no quantitative expression; on the contrary, the commodity coat now figures only as a definite quantity of some article.
No exchange ratio yet

When coats serve as the equivalent for linen, coats get the special feature of standing in directly exchangeable form with linen. But that still tells us nothing about the ratio in which coats and linen exchange. If the value-magnitude of the linen is given, that ratio depends on the value-magnitude of the coats. Whether the coat is written as equivalent and linen as relative value, or the linen as equivalent and coat as relative value, the coat's value-magnitude is still determined by the labour-time needed to produce it. That is independent of its value-form. But as soon as the coat occupies the equivalent place in the expression of value, its value-magnitude is not expressed as value-magnitude. In the value-equation it appears only as a definite amount of a thing.

For instance, 40 yards of linen are worth – what? 2 coats. Because the commodity coat here plays the part of equivalent, because the use-value coat, as opposed to the linen, figures as an embodiment of value, therefore a definite number of coats suffices to express the definite quantity of value in the linen. Two coats may therefore express the quantity of value of 40 yards of linen, but they can never express the quantity of their own value. A superficial observation of this fact, namely, that in the equation of value, the equivalent figures exclusively as a simple quantity of some article, of some use value, has misled Bailey, as also many others, both before and after him, into seeing, in the expression of value, merely a quantitative relation. The truth being, that when a commodity acts as equivalent, no quantitative determination of its value is expressed.
Bailey's quantity mistake

For example: 40 yards of linen are worth what? Two coats. Here the coat plays the equivalent. The use-value coat counts, against the linen, as a body of value. So a definite number of coats is enough to express a definite quantity of value in the linen. Two coats can express the value-magnitude of 40 yards of linen. But they can never express their own value-magnitude, the value-magnitude of coats.

Bailey, like many before and after him, was misled by this surface fact: in the value-equation, the equivalent always has only the form of a simple amount of some thing, some use-value. He therefore saw the expression of value as only a quantitative relation. But the equivalent form of a commodity contains no quantitative determination of value at all.

The first peculiarity that strikes us, in considering the form of the equivalent, is this: use value becomes the form of manifestation, the phenomenal form of its opposite, value.
Use-value as value's appearance

The first peculiarity that stands out in the equivalent form is this: use-value becomes the form of appearance of its opposite, value.

The bodily form of the commodity becomes its value form. But, mark well, that this quid pro quo exists in the case of any commodity B, only when some other commodity A enters into a value relation with it, and then only within the limits of this relation. Since no commodity can stand in the relation of equivalent to itself, and thus turn its own bodily shape into the expression of its own value, every commodity is compelled to choose some other commodity for its equivalent, and to accept the use value, that is to say, the bodily shape of that other commodity as the form of its own value.
Only inside the relation

The commodity's natural form becomes its value-form. But mark the limit: for commodity B, whether coat, corn, iron, or anything else, this switch happens only inside the value-relation in which some other commodity A, such as linen, relates to it. Only there.

No commodity can treat itself as its own equivalent. So no commodity can make its own natural skin the expression of its own value. It has to relate to another commodity as equivalent. It has to make the other commodity's natural skin into its own value-form.

One of the measures that we apply to commodities as material substances, as use values, will serve to illustrate this point. A sugar-loaf being a body, is heavy, and therefore has weight: but we can neither see nor touch this weight. We then take various pieces of iron, whose weight has been determined beforehand. The iron, as iron, is no more the form of manifestation of weight, than is the sugar-loaf. Nevertheless, in order to express the sugar-loaf as so much weight, we put it into a weight-relation with the iron. In this relation, the iron officiates as a body representing nothing but weight. A certain quantity of iron therefore serves as the measure of the weight of the sugar, and represents, in relation to the sugar-loaf, weight embodied, the form of manifestation of weight. This part is played by the iron only within this relation, into which the sugar or any other body, whose weight has to be determined, enters with the iron. Were they not both heavy, they could not enter into this relation, and the one could therefore not serve as the expression of the weight of the other. When we throw both into the scales, we see in reality, that as weight they are both the same, and that, therefore, when taken in proper proportions, they have the same weight. Just as the substance iron, as a measure of weight, represents in relation to the sugar-loaf weight alone, so, in our expression of value, the material object, coat, in relation to the linen, represents value alone.
Weight analogy developed

Here is an illustration, using a measure that belongs to commodity-bodies simply as bodies — that is, as use-values: weight. A sugar-loaf — a solid cone of refined sugar, the form sugar once came in before it was granulated — is a body, so it is heavy and has weight; but you cannot see or feel a sugar-loaf's weight just by looking at it or handling it. So we take several pieces of iron whose weight has been fixed in advance.

By itself, the iron's bodily form is no more the form of appearance of heaviness than the sugar-loaf's is. Still, to express the sugar-loaf as heaviness, we put it into a weight-relation with the iron. In that relation, the iron counts as a body that represents nothing but heaviness. Amounts of iron therefore serve as the measure of the sugar's weight; opposite the sugar-loaf, they represent weight itself in a bodily shape — the form of appearance of heaviness.

The iron plays this role only inside this relation, when sugar, or any other body whose weight is being found, is brought to it. If both things were not heavy, they could not enter this relation, and one could not express the heaviness of the other. Put both on the scales, and we see that, as heaviness, they are indeed the same; in the right proportion, they have the same weight. Just as the iron body, as a weight-measure, represents only heaviness opposite the sugar-loaf, the coat body, in our expression of value, represents only value opposite the linen.

Here, however, the analogy ceases. The iron, in the expression of the weight of the sugar-loaf, represents a natural property common to both bodies, namely their weight; but the coat, in the expression of value of the linen, represents a non-natural property of both, something purely social, namely, their value.
Where the analogy stops

But the weight analogy stops here. In expressing the sugar-loaf's weight, iron stands for a natural property the two bodies share: their heaviness. In expressing the linen's value, the coat stands for a supernatural property of both — their value, something purely social.

Since the relative form of value of a commodity – the linen, for example – expresses the value of that commodity, as being something wholly different from its substance and properties, as being, for instance, coat-like, we see that this expression itself indicates that some social relation lies at the bottom of it. With the equivalent form it is just the contrary. The very essence of this form is that the material commodity itself – the coat – just as it is, expresses value, and is endowed with the form of value by Nature itself. Of course this holds good only so long as the value relation exists, in which the coat stands in the position of equivalent to the linen.22 Since, however, the properties of a thing are not the result of its relations to other things, but only manifest themselves in such relations, the coat seems to be endowed with its equivalent form, its property of being directly exchangeable, just as much by Nature as it is endowed with the property of being heavy, or the capacity to keep us warm. Hence the enigmatical character of the equivalent form which escapes the notice of the bourgeois political economist, until this form, completely developed, confronts him in the shape of money. He then seeks to explain away the mystical character of gold and silver, by substituting for them less dazzling commodities, and by reciting, with ever renewed satisfaction, the catalogue of all possible commodities which at one time or another have played the part of equivalent. He has not the least suspicion that the most simple expression of value, such as 20 yds of linen = 1 coat, already propounds the riddle of the equivalent form for our solution.
Exchangeability seems natural

The relative value-form of a commodity, such as linen, expresses its being value as something completely different from its own body and its own properties: for example, as equality with a coat. That very expression points to a hidden social relation.

The equivalent form works the other way round. What defines this form is that the coat's own physical thing, just as it stands, expresses value — and so possesses the value-form by nature. To be exact, this holds only inside the value-relation in which the linen-commodity relates to the coat-commodity as equivalent. But a thing doesn't get its properties from its relations to other things — relations only bring existing properties into view. So the coat's equivalent form — its being directly exchangeable — looks just as natural to it as its weight or its warmth.

That is why the equivalent form is riddling. The crude bourgeois eye of the political economist is struck by the riddle only when this form faces him fully finished as money. Then he tries to explain away the mystical character of gold and silver. He puts less dazzling commodities in their place, and with fresh pleasure recites the catalogue of all the lowly commodities that have once played the role of commodity-equivalent. He does not suspect that even the simplest expression of value, such as 20 yards of linen = 1 coat, already gives the riddle of the equivalent form to be solved.

The body of the commodity that serves as the equivalent, figures as the materialisation of human labour in the abstract, and is at the same time the product of some specifically useful concrete labour. This concrete labour becomes, therefore, the medium for expressing abstract human labour. If on the one hand the coat ranks as nothing but the embodiment of abstract human labour, so, on the other hand, the tailoring which is actually embodied in it, counts as nothing but the form under which that abstract labour is realised. In the expression of value of the linen, the utility of the tailoring consists, not in making clothes, but in making an object, which we at once recognise to be Value, and therefore to be a congelation of labour, but of labour indistinguishable from that realised in the value of the linen. In order to act as such a mirror of value, the labour of tailoring must reflect nothing besides its own abstract quality of being human labour generally.
Tailoring as value-mirror

The body of the commodity that serves as equivalent always counts as the embodiment of abstract human labour. At the same time, it is always the product of a definite useful, concrete labour. So that concrete labour becomes the expression of abstract human labour.

Take the coat. If the coat counts only as a realization of abstract human labour, then tailoring, the work actually realized in it, counts only as the form in which abstract human labour is realized. In the linen's expression of value, tailoring is useful not because it makes clothes, and therefore people too, but because it makes a body that can be seen as value: congealed labour, no different from the labour objectified in the linen's value. To make such a mirror of value, tailoring itself must mirror nothing except its abstract quality of being human labour.

In tailoring, as well as in weaving, human labour power is expended. Both, therefore, possess the general property of being human labour, and may, therefore, in certain cases, such as in the production of value, have to be considered under this aspect alone. There is nothing mysterious in this. But in the expression of value there is a complete turn of the tables. For instance, how is the fact to be expressed that weaving creates the value of the linen, not by virtue of being weaving, as such, but by reason of its general property of being human labour? Simply by opposing to weaving that other particular form of concrete labour (in this instance tailoring), which produces the equivalent of the product of weaving. Just as the coat in its bodily form became a direct expression of value, so now does tailoring, a concrete form of labour, appear as the direct and palpable embodiment of human labour generally.
Value-expression inverts labour

In tailoring, just as in weaving, human labour-power is spent. Both therefore have the general property of being human labour. In certain cases, such as the production of value, they may count only from this angle. None of that is mysterious.

But in the commodity's expression of value, the matter gets inverted. To express, for example, that weaving forms the linen's value not in its concrete form as weaving, but in its general character as human labour, tailoring is set against it. Tailoring is the concrete labour that produces the linen's equivalent, and it is put forward as the tangible form in which abstract human labour is realized.

Hence, the second peculiarity of the equivalent form is, that concrete labour becomes the form under which its opposite, abstract human labour, manifests itself.
Concrete labour as appearance

So a second peculiarity of the equivalent form is this: concrete labour becomes the form of appearance of its opposite, abstract human labour.

But because this concrete labour, tailoring in our case, ranks as, and is directly identified with, undifferentiated human labour, it also ranks as identical with any other sort of labour, and therefore with that embodied in the linen. Consequently, although, like all other commodity-producing labour, it is the labour of private individuals, yet, at the same time, it ranks as labour directly social in its character. This is the reason why it results in a product directly exchangeable with other commodities. We have then a third peculiarity of the equivalent form, namely, that the labour of private individuals takes the form of its opposite, labour directly social in its form.
Private labour's social form

Because this concrete labour, tailoring, counts as a mere expression of undifferentiated human labour, it has the form of equality with another labour, the labour contained in the linen. For that reason, although it is private labour, like all other commodity-producing labour, it is still labour in directly social form. That is why it presents itself in a product that is directly exchangeable with another commodity.

So a third peculiarity of the equivalent form is this: private labour becomes the form of its opposite, labour in directly social form.

The two latter peculiarities of the equivalent form will become more intelligible if we go back to the great thinker who was the first to analyse so many forms, whether of thought, society, or Nature, and amongst them also the form of value. I mean Aristotle.
Return to Aristotle

The two peculiarities of the equivalent form just developed become clearer if we go back to the great researcher who first analyzed the value-form, just as he first analyzed so many forms of thought, society, and nature. This is Aristotle.

In the first place, he clearly enunciates that the money form of commodities is only the further development of the simple form of value – i.e., of the expression of the value of one commodity in some other commodity taken at random; for he says:
Money-form from simple form

First, Aristotle says clearly that the money-form of the commodity is only the more developed shape of the simple value-form: the expression of one commodity's value in any other commodity. For he says:

5 beds = 1 house (κλῖναι πέντε ἀντὶ οἰκίας)
5 beds = 1 house (κλῖναι πέντε ἀντὶ οἰκίας)
is not to be distinguished from
Bridge to money equation

That bed-for-house equation is no different from saying:

5 beds = so much money. (κλῖναι πέντε ἀντὶ ... ὅσου αἱ πέντε κλῖναι)
5 beds = so much money. (κλῖναι πέντε ἀντὶ ... ὅσου αἱ πέντε κλῖναι)
He further sees that the value relation which gives rise to this expression makes it necessary that the house should qualitatively be made the equal of the bed, and that, without such an equalisation, these two clearly different things could not be compared with each other as commensurable quantities. “Exchange,” he says, “cannot take place without equality, and equality not without commensurability.” (οὔτ᾿ ἰσότης μὴ οὔσης συμμετρίας). Here, however, he comes to a stop, and gives up the further analysis of the form of value. “It is, however, in reality, impossible (τῇ μὲν οὖν ἀληθείᾳ ἀδύνατον), that such unlike things can be commensurable” – i.e., qualitatively equal. Such an equalisation can only be something foreign to their real nature, consequently only “a makeshift for practical purposes.”
Aristotle reaches the limit

Aristotle also sees that the value-relation inside this expression requires the house to be made qualitatively equal to the bed. Without such an essential equality, these visibly different things could not be related to each other as commensurable quantities. As Aristotle says, "Exchange cannot be without equality, and equality cannot be without commensurability."

Here, however, Aristotle stops. He gives up the further analysis of the value-form. He says it is "in truth impossible" that such different things should be commensurable, that is, qualitatively equal. So this equating can only be something foreign to the true nature of the things, a mere "makeshift for practical need."

Aristotle therefore, himself, tells us what barred the way to his further analysis; it was the absence of any concept of value. What is that equal something, that common substance, which admits of the value of the beds being expressed by a house? Such a thing, in truth, cannot exist, says Aristotle. And why not? Compared with the beds, the house does represent something equal to them, in so far as it represents what is really equal, both in the beds and the house. And that is – human labour.
Missing concept of value

Aristotle therefore tells us himself where his further analysis breaks down: he lacks the concept of value.

What is the equal thing, the common substance, that the house represents for the bed in the bed's expression of value? Such a thing, Aristotle says, cannot exist "in truth."

Why?

The house stands for something equal to the bed only insofar as it stands for what is really the same in both the bed and the house. And that is human labour.

There was, however, an important fact which prevented Aristotle from seeing that, to attribute value to commodities, is merely a mode of expressing all labour as equal human labour, and consequently as labour of equal quality. Greek society was founded upon slavery, and had, therefore, for its natural basis, the inequality of men and of their labour powers. The secret of the expression of value, namely, that all kinds of labour are equal and equivalent, because, and so far as they are human labour in general, cannot be deciphered, until the notion of human equality has already acquired the fixity of a popular prejudice. This, however, is possible only in a society in which the great mass of the produce of labour takes the form of commodities, in which, consequently, the dominant relation between man and man, is that of owners of commodities. The brilliancy of Aristotle’s genius is shown by this alone, that he discovered, in the expression of the value of commodities, a relation of equality. The peculiar conditions of the society in which he lived, alone prevented him from discovering what, “in truth,” was at the bottom of this equality.
Slave society and equality

Aristotle could not read out of the value-form itself that, in the form of commodity-values, all labours are expressed as equal human labour and therefore as equally valid — because Greek society rested on slave labour, and so had the inequality of people and their labour-powers as its natural basis.

The secret of the value-expression is this: all labours count as equal and equally valid because, and only insofar as, they are human labour in general. That secret can be deciphered only once human equality already has the firmness of a popular prejudice. And that can happen only in a society where the commodity-form is the general form of the product of labour, so that the relation of people to one another as owners of commodities is the dominant social relation.

Aristotle's genius shines precisely in this: he discovered a relation of equality in the value-expression of commodities at all. Only the historical limit of the society he lived in kept him from finding out what this equality-relation consists in "in truth."

§3·A4
A.4 — The Simple Form of Value as a Whole
Both poles are now analysed on their own. Marx steps back to the simple form as a whole: what it achieves, what it corrects in the section's opening formula, and why it cannot stay simple.
The elementary form of value of a commodity is contained in the equation, expressing its value relation to another commodity of a different kind, or in its exchange relation to the same. The value of commodity A, is qualitatively expressed, by the fact that commodity B is directly exchangeable with it. Its value is quantitatively expressed by the fact, that a definite quantity of B is exchangeable with a definite quantity of A.
Value expressed two ways

Look at the simple form of a commodity's value, and you find it sitting inside one particular relation: A's relation to a different kind of commodity, B — a value-relation, or, in plainer terms, an exchange relation. Commodity A's value is expressed qualitatively when commodity B can be exchanged directly with A. It is expressed quantitatively when a definite amount of B can be exchanged with the given amount of A. Put another way:

In other words, the value of a commodity obtains independent and definite expression, by taking the form of exchange value. When, at the beginning of this chapter, we said, in common parlance, that a commodity is both a use value and an exchange value, we were, accurately speaking, wrong. A commodity is a use value or object of utility, and a value. It manifests itself as this two-fold thing, that it is, as soon as its value assumes an independent form – viz., the form of exchange value. It never assumes this form when isolated, but only when placed in a value or exchange relation with another commodity of a different kind. When once we know this, such a mode of expression does no harm; it simply serves as an abbreviation.
Exchange-value as appearance

A commodity's value gets its own separate expression once it takes the shape of exchange-value. Earlier in this chapter, the everyday phrase was that a commodity is a use-value and an exchange-value — put precisely, that phrasing is wrong. A commodity is a use-value, or a useful thing, and it is a value. The commodity presents itself as the twofold thing it is only once its value gets a form of appearance of its own, distinct from its natural shape: that form is exchange-value. A commodity by itself, taken alone, never has this form — it only gets it inside a value- or exchange-relation with a second, different kind of commodity. Once a reader has grasped that, going back to the old shorthand does no damage; it is just a convenient abbreviation.

Our analysis has shown, that the form or expression of the value of a commodity originates in the nature of value, and not that value and its magnitude originate in the mode of their expression as exchange value. This, however, is the delusion as well of the mercantilists and their recent revivers, Ferrier, Ganilh,23 and others, as also of their antipodes, the modern bagmen of Free-trade, such as Bastiat. The mercantilists lay special stress on the qualitative aspect of the expression of value, and consequently on the equivalent form of commodities, which attains its full perfection in money. The modern hawkers of Free-trade, who must get rid of their article at any price, on the other hand, lay most stress on the quantitative aspect of the relative form of value. For them there consequently exists neither value, nor magnitude of value, anywhere except in its expression by means of the exchange relation of commodities, that is, in the daily list of prices current. Macleod, who has taken upon himself to dress up the confused ideas of Lombard Street in the most learned finery, is a successful cross between the superstitious mercantilists, and the enlightened Free-trade bagmen.
The backwards derivation exposed

What the analysis has proved is a direction, and it matters which way it runs: a commodity's value-form — the shape its value takes when expressed — grows out of the value itself. It is not the reverse: value and its size do not grow out of being expressed as exchange-value. Getting that backwards is exactly the delusion shared by two camps that otherwise despise each other — the mercantilists, revived by later writers, and their opposite number, the Free-trade salesmen typified by Bastiat.

Each camp grabs one half of the picture. The mercantilists fasten onto the qualitative half — the equivalent form, which reaches its most developed shape in money. The Free-trade salesmen, who need to move their goods at whatever price they can get, fasten onto the quantitative half instead — the relative form. For this second camp, value and its magnitude have no reality anywhere except in the exchange relation itself — which in practice means nowhere but the day's price list.

Macleod, the Scot whose specialty is dressing up Lombard Street's muddled thinking in learned language, manages to combine both mistakes at once: he is the superstition of the mercantilists and the enlightenment of the Free-traders rolled into one.

A close scrutiny of the expression of the value of A in terms of B, contained in the equation expressing the value relation of A to B, has shown us that, within that relation, the bodily form of A figures only as a use value, the bodily form of B only as the form or aspect of value. The opposition or contrast existing internally in each commodity between use value and value, is, therefore, made evident externally by two commodities being placed in such relation to each other, that the commodity whose value it is sought to express, figures directly as a mere use value, while the commodity in which that value is to be expressed, figures directly as mere exchange value. Hence the elementary form of value of a commodity is the elementary form in which the contrast contained in that commodity, between use value and value, becomes apparent.
The opposition turns outward

A closer look at commodity A's expression of value in its value-relation to commodity B has shown this: inside that relation, A counts as nothing but a use-value, and B as nothing but the shape value takes. So the inner opposition wrapped up in the commodity, the opposition between use-value and value, is represented by an external opposition: a relation between two commodities. One side — the commodity whose value is being expressed — plays a single role here: plain use-value. The other side, the commodity doing the expressing, plays the opposite role: exchange-value, nothing else. The simple value-form of a commodity is therefore the simple form of appearance of the opposition contained in it between use-value and value.

Every product of labour is, in all states of society, a use value; but it is only at a definite historical epoch in a society’s development that such a product becomes a commodity, viz., at the epoch when the labour spent on the production of a useful article becomes expressed as one of the objective qualities of that article, i.e., as its value. It therefore follows that the elementary value form is also the primitive form under which a product of labour appears historically as a commodity, and that the gradual transformation of such products into commodities, proceeds pari passu with the development of the value form.
Commodity form has a history

The product of labour is an object of utility in every kind of society. But the product of labour becomes a commodity only in a historically specific stage of development: a stage that presents the labour spent making a useful article as that article's "objective" property, that is, as its value. It follows that the commodity's simple value-form is also the product of labour's simple commodity-form. So the development of the commodity-form also coincides with the development of the value-form.

We perceive, at first sight, the deficiencies of the elementary form of value: it is a mere germ, which must undergo a series of metamorphoses before it can ripen into the price form.
The germ form falls short

The first look shows what is inadequate in the simple value-form. It is only a germ-form: it has to ripen into the price-form through a series of metamorphoses.

The expression of the value of commodity A in terms of any other commodity B, merely distinguishes the value from the use value of A, and therefore places A merely in a relation of exchange with a single different commodity, B; but it is still far from expressing A’s qualitative equality, and quantitative proportionality, to all commodities. To the elementary relative value form of a commodity, there corresponds the single equivalent form of one other commodity. Thus, in the relative expression of value of the linen, the coat assumes the form of equivalent, or of being directly exchangeable, only in relation to a single commodity, the linen.
One equivalent is not enough

Say A's value shows up in some other commodity B. All that expression does is mark A's value off from A's own use-value — it links A to exactly one other kind of commodity, nothing more. It falls well short of showing that A is qualitatively equal to, and quantitatively proportional with, every other commodity there is.

One relative form, one equivalent: that is the rule at this simple stage — a single commodity's relative value-form always pairs with a single other commodity's equivalent form. Take the linen's own case: in expressing the linen's value, the coat counts as equivalent — it has the form of being directly exchangeable — only for that one commodity, linen, and nothing wider than that.

Nevertheless, the elementary form of value passes by an easy transition into a more complete form. It is true that by means of the elementary form, the value of a commodity A, becomes expressed in terms of one, and only one, other commodity. But that one may be a commodity of any kind, coat, iron, corn, or anything else. Therefore, according as A is placed in relation with one or the other, we get for one and the same commodity, different elementary expressions of value.24 The number of such possible expressions is limited only by the number of the different kinds of commodities distinct from it. The isolated expression of A’s value, is therefore convertible into a series, prolonged to any length, of the different elementary expressions of that value.
The series follows by itself

Still, the single value-form passes over by itself into a more complete form. By means of that form, the value of commodity A is indeed expressed in only one commodity of another kind. But it is entirely indifferent what kind that second commodity is: coat, iron, corn, and so on. Depending, then, on whether A enters a value-relation with this or that other kind of commodity, the same commodity ends up with several different simple expressions of value. How many are possible depends only on how many other kinds of commodity there are. So its single isolated expression of value becomes a series of different simple expressions of value, one that can always be extended further.

§3·B
B — The Total or Expanded Form of Value
The simple form tied the linen's value to a single other commodity, as if by accident. Form B lets the expression run: the same value stated in every other commodity — a series with no end, and that endlessness is its defect.
z Com. A = u Com. B or = v Com. C or = w Com. D or = Com. E or = &c.
z Com. A = u Com. B or = v Com. C or = w Com. D or = Com. E or = &c.
(20 yards of linen = 1 coat or = 10 lbs tea or = 40 lbs. coffee or = 1 quarter corn or = 2 ounces gold or = ½ ton iron or = &c.)
(20 yards of linen = 1 coat or = 10 lbs tea or = 40 lbs. coffee or = 1 quarter corn or = 2 ounces gold or = ½ ton iron or = &c.)
1. The Expanded Relative form of value
The value of a single commodity, the linen, for example, is now expressed in terms of numberless other elements of the world of commodities. Every other commodity now becomes a mirror of the linen’s value.25 It is thus, that for the first time, this value shows itself in its true light as a congelation of undifferentiated human labour. For the labour that creates it, now stands expressly revealed, as labour that ranks equally with every other sort of human labour, no matter what its form, whether tailoring, ploughing, mining, &c., and no matter, therefore, whether it is realised in coats, corn, iron, or gold. The linen, by virtue of the form of its value, now stands in a social relation, no longer with only one other kind of commodity, but with the whole world of commodities. As a commodity, it is a citizen of that world. At the same time, the interminable series of value equations implies, that as regards the value of a commodity, it is a matter of indifference under what particular form, or kind, of use value it appears.
Indifferent to use-value form

The value of linen — to take one commodity — is now expressed in countless other pieces of the commodity world. Every other commodity's body becomes a mirror held up to linen's value. Only now does this value itself truly appear as a congelation of undifferentiated human labour.

That is because the labour that forms the value of the linen is now expressly shown as labour equal to every other kind of human labour, whatever natural form that labour has, and whether it takes shape in a coat, corn, iron, gold, or anything else. Through its own value-form, linen now stands in a social relation reaching past any single other commodity to the whole commodity-world. As a commodity, it holds citizenship in that world. At the same time, the endless series of its expressions says that commodity-value is indifferent to the particular use-value form in which it appears.

In the first form, 20 yds of linen = 1 coat, it might, for ought that otherwise appears, be pure accident, that these two commodities are exchangeable in definite quantities. In the second form, on the contrary, we perceive at once the background that determines, and is essentially different from, this accidental appearance. The value of the linen remains unaltered in magnitude, whether expressed in coats, coffee, or iron, or in numberless different commodities, the property of as many different owners. The accidental relation between two individual commodity-owners disappears. It becomes plain, that it is not the exchange of commodities which regulates the magnitude of their value; but, on the contrary, that it is the magnitude of their value which controls their exchange proportions.
Value regulates exchange-ratios

In the first form, 20 yards of linen = 1 coat, it can seem like pure luck that this coat trades for exactly this much linen, and no more or less. In the second form, by contrast, something shows through at once behind that accidental appearance: a background essentially different from it and determining it.

The value of linen keeps the same magnitude whether it is shown in coats, coffee, iron, or any number of different commodities owned by all sorts of different people. The accidental relation between two individual commodity owners falls away. It becomes plain that it is not exchange that regulates the value-magnitude of the commodity. On the contrary, the value-magnitude of the commodity regulates its exchange-ratios.

2. The particular Equivalent form
Each commodity, such as, coat, tea, corn, iron, &c., figures in the expression of value of the linen, as an equivalent, and, consequently, as a thing that is value. The bodily form of each of these commodities figures now as a particular equivalent form, one out of many. In the same way the manifold concrete useful kinds of labour, embodied in these different commodities, rank now as so many different forms of the realisation, or manifestation, of undifferentiated human labour.
Particular equivalents only

Every commodity - coat, tea, corn, iron, and so on - counts in the value-expression of the linen as an equivalent, and therefore as a body of value. The definite natural form of each of these commodities is now one particular equivalent form alongside many others.

The same holds for the many definite, concrete, useful kinds of labour contained in those different commodity bodies. They now count as so many particular forms in which human labour as such is realised or appears.

3. Defects of the Total or Expanded form of value
In the first place, the relative expression of value is incomplete because the series representing it is interminable. The chain of which each equation of value is a link, is liable at any moment to be lengthened by each new kind of commodity that comes into existence and furnishes the material for a fresh expression of value. In the second place, it is a many-coloured mosaic of disparate and independent expressions of value. And lastly, if, as must be the case, the relative value of each commodity in turn, becomes expressed in this expanded form, we get for each of them a relative value form, different in every case, and consisting of an interminable series of expressions of value. The defects of the expanded relative value form are reflected in the corresponding equivalent form. Since the bodily form of each single commodity is one particular equivalent form amongst numberless others, we have, on the whole, nothing but fragmentary equivalent forms, each excluding the others. In the same way, also, the special, concrete, useful kind of labour embodied in each particular equivalent, is presented only as a particular kind of labour, and therefore not as an exhaustive representative of human labour generally. The latter, indeed, gains adequate manifestation in the totality of its manifold, particular, concrete forms. But, in that case, its expression in an infinite series is ever incomplete and deficient in unity.
Defects of expanded form

First, the relative value-expression of the commodity is unfinished, because the series that shows it never closes. The chain of value equations can always be lengthened by every new kind of commodity that appears and supplies material for a new expression of value. Second, the series is a motley mosaic: value-expressions that fall apart from one another and differ in kind. Third, if the relative value of every commodity is expressed in this expanded form, as it must be, then each commodity's relative value-form is its own endless series of value-expressions — different from every other commodity's.

The defects of the expanded relative value-form are mirrored in the equivalent form that goes with it. Since the natural form of each single kind of commodity is here one particular equivalent form beside countless other particular equivalent forms, there are only limited equivalent forms, and each one shuts out every other. Likewise, the definite, concrete, useful kind of labour contained in each particular commodity-equivalent is only a particular form of appearance of human labour, and therefore not an exhaustive one.

Human labour does get its complete or total form of appearance in the whole circle of those particular forms taken together. But in that way it has no unified form of appearance.

The expanded relative value form is, however, nothing but the sum of the elementary relative expressions or equations of the first kind, such as:
Stack of first-form equations

The expanded relative value-form is, for all that, just a stack of simple first-form equations, like these:

20 yards of linen = 1 coat
20 yards of linen = 1 coat
20 yards of linen = 10 lbs of tea, etc.
20 yards of linen = 10 lbs of tea, etc.
Each of these implies the corresponding inverted equation,
Reverse already contained

But each equation, read the other way round, already contains the same equation in reverse:

1 coat = 20 yards of linen
1 coat = 20 yards of linen
10 lbs of tea = 20 yards of linen, etc.
10 lbs of tea = 20 yards of linen, etc.
In fact, when a person exchanges his linen for many other commodities, and thus expresses its value in a series of other commodities, it necessarily follows, that the various owners of the latter exchange them for the linen, and consequently express the value of their various commodities in one and the same third commodity, the linen. If then, we reverse the series, 20 yards of linen = 1 coat or = 10 lbs of tea, etc., that is to say, if we give expression to the converse relation already implied in the series, we get,
The necessary inversion

In fact, say one owner trades his linen for many other goods, stating its value across a whole series of them. Then the reverse must hold for each of those trades: every one of those other owners is trading his goods for linen, and so stating the value of his own goods in that same third commodity, linen.

So we turn the series around: 20 yards of linen = 1 coat, or = 10 lbs of tea, and so on. In doing this, we are not adding a new relation. We are expressing the reverse relation that, as a matter of fact, is already contained in the series. Then we get:

§3·C
C — The General Form of Value
The expanded series never closes, and every commodity starts a series of its own. Form C inverts the whole arrangement: all commodities now express their value in one and the same commodity, which thereby becomes the universal equivalent.
1 coat
10 lbs of tea
40 lbs of coffee
1 quarter of corn
2 ounces of gold
½ a ton of iron
x Commodity A, etc.
= 20 yards of linen
1 coat
10 lbs of tea
40 lbs of coffee
1 quarter of corn
2 ounces of gold
½ a ton of iron
x Commodity A, etc.
= 20 yards of linen
1. The altered character of the form of value
Changed value-form

How the value-form has changed

All commodities now express their value (1) in an elementary form, because in a single commodity; (2) with unity, because in one and the same commodity. This form of value is elementary and the same for all, therefore general.
Simple and shared

Commodities now express their values in two ways at once. First, the expression is simple, because each value is shown in one single commodity. Second, it is unified, because all of them use the same commodity. Since the value-form is both simple and shared, it is general.

The forms A and B were fit only to express the value of a commodity as something distinct from its use value or material form.
Earlier forms only separated

Form I and Form II got only this far: they expressed the value of a commodity as something different from its own use-value, or from its own commodity body.

The first form, A, furnishes such equations as the following: – 1 coat = 20 yards of linen, 10 lbs of tea = ½ a ton of iron. The value of the coat is equated to linen, that of the tea to iron. But to be equated to linen, and again to iron, is to be as different as are linen and iron. This form, it is plain, occurs practically only in the first beginning, when the products of labour are converted into commodities by accidental and occasional exchanges.
Accidental first exchanges

Form I gives equations like these: 1 coat = 20 yards of linen, 10 lbs of tea = 1/2 ton of iron, and so on. The coat's value is expressed as equality with linen; the tea's value is expressed as equality with iron. But being equal to linen and being equal to iron are value-expressions as different from each other as linen and iron themselves.

So this form clearly belongs, in practice, only to the earliest beginnings. Products of labour are turned into commodities there only through accidental, occasional exchange.

The second form, B, distinguishes, in a more adequate manner than the first, the value of a commodity from its use value, for the value of the coat is there placed in contrast under all possible shapes with the bodily form of the coat; it is equated to linen, to iron, to tea, in short, to everything else, only not to itself, the coat. On the other hand, any general expression of value common to all is directly excluded; for, in the equation of value of each commodity, all other commodities now appear only under the form of equivalents. The expanded form of value comes into actual existence for the first time so soon as a particular product of labour, such as cattle, is no longer exceptionally, but habitually, exchanged for various other commodities.
Expanded but not common

Form II separates a commodity's value from its own use-value more fully than Form I. Take the coat. Its value now stands opposite the coat's own natural form in every possible other shape: as equal to linen, equal to iron, equal to tea, and so on. It appears as everything except equal to a coat.

But for that very reason, any value-expression shared by all commodities is directly shut out. In the value-expression of each single commodity, all the other commodities appear only in the form of equivalents. The expanded value-form first actually appears when a product of labour, cattle for example, is no longer exchanged with different commodities only now and then, but already by habit.

The third and lastly developed form expresses the values of the whole world of commodities in terms of a single commodity set apart for the purpose, namely, the linen, and thus represents to us their values by means of their equality with linen. The value of every commodity is now, by being equated to linen, not only differentiated from its own use value, but from all other use values generally, and is, by that very fact, expressed as that which is common to all commodities. By this form, commodities are, for the first time, effectively brought into relation with one another as values, or made to appear as exchange values.
One common value body

The newly won form expresses the values of the whole commodity world in one and the same kind of commodity, set apart from that world, for example linen. It shows the values of all commodities by their equality with linen.

When value is expressed as equality with linen, it is set apart not only from the commodity's own use-value, but from every use-value, from every useful body. In just that way, value is expressed as what the commodity has in common with all commodities. Only this form, therefore, really relates commodities to one another as values, or lets them appear to one another as exchange-values.

The two earlier forms either express the value of each commodity in terms of a single commodity of a different kind, or in a series of many such commodities. In both cases, it is, so to say, the special business of each single commodity to find an expression for its value, and this it does without the help of the others. These others, with respect to the former, play the passive parts of equivalents. The general form of value, C, results from the joint action of the whole world of commodities, and from that alone. A commodity can acquire a general expression of its value only by all other commodities, simultaneously with it, expressing their values in the same equivalent; and every new commodity must follow suit. It thus becomes evident that since the existence of commodities as values is purely social, this social existence can be expressed by the totality of their social relations alone, and consequently that the form of their value must be a socially recognised form.
The world confers the form

The two earlier forms expressed the value of one commodity at a time: either in one different commodity, or in a whole series of different commodities. In both cases, giving itself a value-form is, so to speak, the private business of the single commodity. It does this without the other commodities helping. Toward it, the others play only the passive role of equivalents.

The general value-form is different. It arises only as the common work of the whole commodity world. One commodity gets a general expression of value only because all the other commodities, at the same time, express their values in that same equivalent. And every new kind of commodity that appears has to do the same.

This makes something come into view: the value-objectivity of commodities is only the "social existence" of these things. So it can be expressed only through the social relation that runs among them on all sides. Their value-form therefore has to be a socially valid form.

All commodities being equated to linen now appear not only as qualitatively equal as values generally, but also as values whose magnitudes are capable of comparison. By expressing the magnitudes of their values in one and the same material, the linen, those magnitudes are also compared with each other. For instance, 10 lbs of tea = 20 yards of linen, and 40 lbs of coffee = 20 yards of linen. Therefore, 10 lbs of tea = 40 lbs of coffee. In other words, there is contained in 1 lb of coffee only one-fourth as much substance of value – labour – as is contained in 1 lb of tea.
Linen lets values compare

In the form of being equal to linen, all commodities now appear in two ways at once. They appear as the same in kind, as values at all. And they appear as quantities of value that can be compared. Because each commodity mirrors its value-size in one and the same material, linen, these value-sizes also mirror one another.

For example: 10 lbs of tea = 20 yards of linen, and 40 lbs of coffee = 20 yards of linen. Therefore 10 lbs of tea = 40 lbs of coffee. Or, in this value comparison, 1 lb of coffee stands for only one-fourth as much value-substance, labour, as 1 lb of tea.

The general form of relative value, embracing the whole world of commodities, converts the single commodity that is excluded from the rest, and made to play the part of equivalent – here the linen – into the universal equivalent. The bodily form of the linen is now the form assumed in common by the values of all commodities; it therefore becomes directly exchangeable with all and every of them. The substance linen becomes the visible incarnation, the social chrysalis state of every kind of human labour. Weaving, which is the labour of certain private individuals producing a particular article, linen, acquires in consequence a social character, the character of equality with all other kinds of labour. The innumerable equations of which the general form of value is composed, equate in turn the labour embodied in the linen to that embodied in every other commodity, and they thus convert weaving into the general form of manifestation of undifferentiated human labour. In this manner the labour realised in the values of commodities is presented not only under its negative aspect, under which abstraction is made from every concrete form and useful property of actual work, but its own positive nature is made to reveal itself expressly. The general value form is the reduction of all kinds of actual labour to their common character of being human labour generally, of being the expenditure of human labour power.
The form stamps linen

The general relative value-form of the commodity world stamps the character of the universal equivalent onto the equivalent-commodity excluded from that form: here, linen. Linen's own natural form is now the common value-shape of this world. Because of that, linen is immediately exchangeable with every other commodity. Its bodily form counts as the visible incarnation, the general social chrysalis, of all human labour.

Weaving, the private labour that produces linen, is thereby at the same time placed in a generally social form: the form of equality with all other kinds of labour. The countless equations that make up the general value-form set, one after another, the labour realized in linen equal to the labour represented in every other commodity. In this way they make weaving the general form in which human labour as such appears.

So the labour made objective in commodity-value is not shown only negatively, as labour from which every concrete form and useful feature of real labours has been abstracted away. Its own positive nature comes out explicitly. It is the reduction of all real labours to their shared character as human labour, to the expenditure of human labour-power.

The general value form, which represents all products of labour as mere congelations of undifferentiated human labour, shows by its very structure that it is the social resumé of the world of commodities. That form consequently makes it indisputably evident that in the world of commodities the character possessed by all labour of being human labour constitutes its specific social character.
Structure reveals social form

The general value-form presents products of labour as mere congealed masses of undifferentiated human labour. But through its own structure, it shows that it is the social expression of the commodity world. In this way it reveals that within this world, labour's generally human character forms its specifically social character.

2. The Interdependent Development of the Relative Form of Value, and of the Equivalent Form
How the poles develop

How the relative form and equivalent form develop together

The degree of development of the relative form of value corresponds to that of the equivalent form. But we must bear in mind that the development of the latter is only the expression and result of the development of the former.
Equivalent form follows

The level reached by the relative value-form has a matching level in the equivalent form. But this is the point to hold fast: the equivalent form develops only as the expression and result of the relative form's development. It has no independent development of its own.

The primary or isolated relative form of value of one commodity converts some other commodity into an isolated equivalent. The expanded form of relative value, which is the expression of the value of one commodity in terms of all other commodities, endows those other commodities with the character of particular equivalents differing in kind. And lastly, a particular kind of commodity acquires the character of universal equivalent, because all other commodities make it the material in which they uniformly express their value.
Relative form confers roles

In the simple, isolated relative value-form, one commodity makes another commodity its single equivalent. In the expanded form of relative value, one commodity expresses its value in all other commodities; that stamps on those others the form of different particular equivalents. Finally, one particular kind of commodity receives the universal equivalent form because all the other commodities make it the material of their unified, general value-form.

The antagonism between the relative form of value and the equivalent form, the two poles of the value form, is developed concurrently with that form itself.
The opposition develops

To the same extent that the value-form as such develops, the opposition between its two poles also develops: the relative value-form and the equivalent form.

The first form, 20 yds of linen = one coat, already contains this antagonism, without as yet fixing it. According as we read this equation forwards or backwards, the parts played by the linen and the coat are different. In the one case the relative value of the linen is expressed in the coat, in the other case the relative value of the coat is expressed in the linen. In this first form of value, therefore, it is difficult to grasp the polar contrast.
Poles still shift

Even Form I, 20 yards of linen = 1 coat, already contains this opposition. But it does not yet fix the opposition in place. Read the same equation one way, and linen is in the relative value-form while the coat is in the equivalent form. Read it the other way, and the two commodity extremes trade places. Here it still takes real effort to hold the two poles apart.

Form B shows that only one single commodity at a time can completely expand its relative value, and that it acquires this expanded form only because, and in so far as, all other commodities are, with respect to it, equivalents. Here we cannot reverse the equation, as we can the equation 20 yds of linen = 1 coat, without altering its general character, and converting it from the expanded form of value into the general form of value.
Reversal changes the form

In Form II, only one kind of commodity at a time can fully unfold its relative value. It has the expanded relative value-form only because, and only so far as, all the other commodities stand opposite it in the equivalent form.

Here the two sides of the value-equation can no longer simply be reversed, as in 20 yards of linen = 1 coat, or = 10 lbs of tea, or = 1 quarter of corn, and so on. Reversing it changes the whole character of the expression. It turns the total, expanded form into the general value-form.

Finally, the form C gives to the world of commodities a general social relative form of value, because, and in so far as, thereby all commodities, with the exception of one, are excluded from the equivalent form. A single commodity, the linen, appears therefore to have acquired the character of direct exchangeability with every other commodity because, and in so far as, this character is denied to every other commodity.26
One exception makes generality

Form III, finally, gives the commodity world a general social relative value-form because, and only so far as, with one single exception, every commodity belonging to that world is excluded from the universal equivalent form.

One commodity, linen, is therefore in the form of immediate exchangeability with all the others, or in immediately social form, because, and only so far as, all the other commodities are not in that form.

The commodity that figures as universal equivalent, is, on the other hand, excluded from the relative value form. If the linen, or any other commodity serving as universal equivalent, were, at the same time, to share in the relative form of value, it would have to serve as its own equivalent. We should then have 20 yds of linen = 20 yds of linen; this tautology expresses neither value, nor magnitude of value. In order to express the relative value of the universal equivalent, we must rather reverse the form C. This equivalent has no relative form of value in common with other commodities, but its value is relatively expressed by a never ending series of other commodities. Thus, the expanded form of relative value, or form B, now shows itself as the specific form of relative value for the equivalent commodity.
Equivalent is excluded too

Conversely, the commodity that figures as the universal equivalent is itself excluded from the unified, and therefore general, relative value-form of the commodity world. If linen, or any commodity in the universal equivalent form, also took part in that general relative value-form, it would have to serve as its own equivalent. We would get: 20 yards of linen = 20 yards of linen. That is a tautology. It expresses neither value nor value-size.

To express the relative value of the universal equivalent itself, we must instead reverse Form III. The universal equivalent has no relative value-form in common with the other commodities. Its value is expressed relatively in the endless series of all the other commodity-bodies. So the expanded relative value-form, or Form II, now appears as the specific relative value-form of the equivalent-commodity.

3. Transition from the General form of value to the Money form
Toward money

From the general value-form to the money-form

The universal equivalent form is a form of value in general. It can, therefore, be assumed by any commodity. On the other hand, if a commodity be found to have assumed the universal equivalent form (form C), this is only because and in so far as it has been excluded from the rest of all other commodities as their equivalent, and that by their own act. And from the moment that this exclusion becomes finally restricted to one particular commodity, from that moment only, the general form of relative value of the world of commodities obtains real consistence and general social validity.
Exclusion settles on one

The universal equivalent form is a form of value as such. So it can belong to any commodity.

On the other hand, a commodity is in the universal equivalent form, Form III, only because, and only so far as, all the other commodities exclude it as their equivalent. And only from the moment when this exclusion finally settles on one specific kind of commodity does the unified relative value-form of the commodity world gain objective firmness and general social validity.

The particular commodity, with whose bodily form the equivalent form is thus socially identified, now becomes the money commodity, or serves as money. It becomes the special social function of that commodity, and consequently its social monopoly, to play within the world of commodities the part of the universal equivalent. Amongst the commodities which, in form B, figure as particular equivalents of the linen, and, in form C, express in common their relative values in linen, this foremost place has been attained by one in particular – namely, gold. If, then, in form C we replace the linen by gold, we get,
Gold conquers the place

The specific kind of commodity with whose natural form the equivalent form socially grows together becomes the money-commodity, or functions as money. It becomes this commodity's specifically social function, and therefore its social monopoly, to play the role of universal equivalent within the commodity world.

Among the commodities that, in Form II, figure as particular equivalents of linen, and, in Form III, express their relative value together in linen, one definite commodity has historically conquered this privileged place: gold. So if, in Form III, we put the commodity gold in the place of the commodity linen, we get:

§3·D
D — The Money-Form
Between Form C and Form D nothing new happens in the structure: the universal-equivalent role has simply grown together, by social habit, with one particular commodity — gold. Money is derived, not invented; it is the finished shape of the commodities' own form of value.
20 yards of linen =
1 coat =
10 lbs of tea =
40 lbs of coffee =
1 quarter of corn =
½ a ton of iron =
x Commodity A =
2 ounces of gold
20 yards of linen =
1 coat =
10 lbs of tea =
40 lbs of coffee =
1 quarter of corn =
½ a ton of iron =
x Commodity A =
2 ounces of gold
In passing from form A to form B, and from the latter to form C, the changes are fundamental. On the other hand, there is no difference between forms C and D, except that, in the latter, gold has assumed the equivalent form in the place of linen. Gold is in form D, what linen was in form C – the universal equivalent. The progress consists in this alone, that the character of direct and universal exchangeability – in other words, that the universal equivalent form – has now, by social custom, become finally identified with the substance, gold.
Only the bearer changes

Essential changes happen in the move from Form I to Form II, and again from Form II to Form III. But Form IV differs from Form III in nothing except which commodity carries the role: instead of linen, gold now has the universal equivalent form. Gold in Form IV remains what linen was in Form III: the universal equivalent.

The only advance is this one thing: the form of being directly exchangeable for all other commodities, the universal equivalent form, has now, through social habit, finally grown together with gold's own natural form as a commodity.

Gold is now money with reference to all other commodities only because it was previously, with reference to them, a simple commodity. Like all other commodities, it was also capable of serving as an equivalent, either as simple equivalent in isolated exchanges, or as particular equivalent by the side of others. Gradually it began to serve, within varying limits, as universal equivalent. So soon as it monopolises this position in the expression of value for the world of commodities, it becomes the money commodity, and then, and not till then, does form D become distinct from form C, and the general form of value become changed into the money form.
Gold's climb to money

Gold faces the other commodities as money only because it had already faced them as a commodity. Like every other commodity, it also served as an equivalent: first as a single equivalent in isolated exchanges, then as a particular equivalent alongside other commodity-equivalents. Little by little, in narrower or wider circles, it served as the universal equivalent.

Once gold has historically conquered the monopoly of this place in the value-expression of the world of commodities, it becomes the money-commodity. Only from that moment, when gold is already the money-commodity, does Form IV differ from Form III, or the general form of value turn into the money-form.

The elementary expression of the relative value of a single commodity, such as linen, in terms of the commodity, such as gold, that plays the part of money, is the price form of that commodity. The price form of the linen is therefore
Price-form defined

The simple relative expression of a commodity's value becomes its price-form when the commodity is expressed in another commodity that already works as the money-commodity, for example linen expressed in gold. So linen's price-form is:

20 yards of linen = 2 ounces of gold, or, if 2 ounces of gold when
20 yards of linen = 2 ounces of gold, or, if 2 ounces of gold when
coined are £2, 20 yards of linen = £2.
coined are £2, 20 yards of linen = £2.
The difficulty in forming a concept of the money form, consists in clearly comprehending the universal equivalent form, and as a necessary corollary, the general form of value, form C. The latter is deducible from form B, the expanded form of value, the essential component element of which, we saw, is form A, 20 yards of linen = 1 coat or x commodity A = y commodity B. The simple commodity form is therefore the germ of the money form.
The riddle runs backward

The hard part in understanding the money-form is only the hard part of understanding the universal equivalent form: the general form of value as such, Form III. Form III resolves backward into Form II, the expanded form of value, and Form II's constituting element is Form I: 20 yards of linen = 1 coat, or x commodity A = y commodity B. Because this backward path lands on the simple commodity-form, that simple form is the germ of the money-form.

§4·I
Section 4 — The Fetishism of Commodities (I: the mechanism)
Section 3 built the money-form out of the commodity form, step by step. Section 4 asks where the commodity's mystery actually lives — not in use-values, not in labour as such, but in the commodity form itself, which makes the producers' own social relations take the form of relations between things.
A commodity appears, at first sight, a very trivial thing, and easily understood. Its analysis shows that it is, in reality, a very queer thing, abounding in metaphysical subtleties and theological niceties. So far as it is a value in use, there is nothing mysterious about it, whether we consider it from the point of view that by its properties it is capable of satisfying human wants, or from the point that those properties are the product of human labour. It is as clear as noon-day, that man, by his industry, changes the forms of the materials furnished by Nature, in such a way as to make them useful to him. The form of wood, for instance, is altered, by making a table out of it. Yet, for all that, the table continues to be that common, every-day thing, wood. But, so soon as it steps forth as a commodity, it is changed into something transcendent. It not only stands with its feet on the ground, but, in relation to all other commodities, it stands on its head, and evolves out of its wooden brain grotesque ideas, far more wonderful than “table-turning” ever was. 26a
The table starts dancing

At first glance, a commodity looks obvious and ordinary. But once we analyze it, it turns out to be a very tangled thing, full of strange refinements that look almost metaphysical and theological. As a useful thing, there is no mystery in it. It can satisfy human needs through its properties, and it can have those properties because human labour gave them to it.

It is plain to the senses that people change natural materials into forms useful to them. Wood changes shape when it is made into a table. Still, the table remains wood, an ordinary thing we can see and touch. But as soon as it appears as a commodity, it turns into a thing we can touch and yet cannot grasp by touch alone. It still stands on its feet, but toward all other commodities it stands on its head, and out of its wooden head it comes up with fancies stranger than if it began dancing by itself.

The mystical character of commodities does not originate, therefore, in their use value. Just as little does it proceed from the nature of the determining factors of value. For, in the first place, however varied the useful kinds of labour, or productive activities, may be, it is a physiological fact, that they are functions of the human organism, and that each such function, whatever may be its nature or form, is essentially the expenditure of human brain, nerves, muscles, &c. Secondly, with regard to that which forms the ground-work for the quantitative determination of value, namely, the duration of that expenditure, or the quantity of labour, it is quite clear that there is a palpable difference between its quantity and quality. In all states of society, the labour time that it costs to produce the means of subsistence, must necessarily be an object of interest to mankind, though not of equal interest in different stages of development.27 And lastly, from the moment that men in any way work for one another, their labour assumes a social form.
Two false sources ruled out

So the commodity's mystical character does not come from its use-value. It also does not come from what the determinations of value contain.

First, however different useful labours or productive activities may be, they are functions of the human body. Whatever their content and form, each is basically an expenditure of human brain, nerves, muscles, sense organs, and so on. Second, beneath the determination of the magnitude of value lies the length of that expenditure, or the quantity of labour. Quantity is visibly different from the quality of the labour. In every kind of society, people have had reason to care how much labour-time it costs to produce the means of life, though not in the same way at every stage of development.

Finally, as soon as people work for one another in any way, their labour also receives a social form.

Whence, then, arises the enigmatical character of the product of labour, so soon as it assumes the form of commodities? Clearly from this form itself. The equality of all sorts of human labour is expressed objectively by their products all being equally values; the measure of the expenditure of labour power by the duration of that expenditure, takes the form of the quantity of value of the products of labour; and finally the mutual relations of the producers, within which the social character of their labour affirms itself, take the form of a social relation between the products.
The answer: commodity-form itself

Where, then, does the riddle-character of the product of labour come from, once that product takes the commodity-form? Clearly from this form itself.

The equality of human labours takes the thing-like form of the products of labour having the same objectivity as values. The measure of human labour-power spent, measured by its duration, takes the form of the products' magnitude of value. Finally, the relations among the producers, in which those social determinations of their labours are put into effect, take the form of a social relation of the products of labour.

A commodity is therefore a mysterious thing, simply because in it the social character of men’s labour appears to them as an objective character stamped upon the product of that labour; because the relation of the producers to the sum total of their own labour is presented to them as a social relation, existing not between themselves, but between the products of their labour. This is the reason why the products of labour become commodities, social things whose qualities are at the same time perceptible and imperceptible by the senses. In the same way the light from an object is perceived by us not as the subjective excitation of our optic nerve, but as the objective form of something outside the eye itself. But, in the act of seeing, there is at all events, an actual passage of light from one thing to another, from the external object to the eye. There is a physical relation between physical things. But it is different with commodities. There, the existence of the things quâ commodities, and the value relation between the products of labour which stamps them as commodities, have absolutely no connection with their physical properties and with the material relations arising therefrom. There it is a definite social relation between men, that assumes, in their eyes, the fantastic form of a relation between things. In order, therefore, to find an analogy, we must have recourse to the mist-enveloped regions of the religious world. In that world the productions of the human brain appear as independent beings endowed with life, and entering into relation both with one another and the human race. So it is in the world of commodities with the products of men’s hands. This I call the Fetishism which attaches itself to the products of labour, so soon as they are produced as commodities, and which is therefore inseparable from the production of commodities.
The inversion defined

The mystery of the commodity-form is simply this. It reflects the social features of people's own labour back to them as objective features of the products themselves, as if these things had social properties by nature. It also reflects the producers' social relation to the total labour as a social relation among objects, existing outside the producers. Through this swap, products of labour become commodities: things we can sense, yet more than merely sensuous, or social things.

The impression of light on the optic nerve appears not as a private stimulus inside the nerve, but as the objective shape of a thing outside the eye. Yet in seeing, light really is thrown from one thing, the outside object, onto another thing, the eye. That is a physical relation between physical things. The commodity-form is different. The value-relation of products, the relation in which that form presents itself, has absolutely nothing to do with the products' physical nature or with the relations among things that arise from that nature.

Here, only a definite social relation of people themselves takes, for them, the fantastic form of a relation of things. To find an analogy, we have to flee into the misty region of religion. There, the products of the human head seem to be independent figures with lives of their own, standing in relation to one another and to human beings. So it is, in the commodity world, with the products of the human hand. This is what I call fetishism: it clings to products of labour as soon as they are produced as commodities, and for that reason it cannot be separated from commodity production.

This Fetishism of commodities has its origin, as the foregoing analysis has already shown, in the peculiar social character of the labour that produces them.
The source recalled

This fetish-character of the commodity world comes, as the earlier analysis has already shown, from the peculiar social character of the labour that produces commodities.

As a general rule, articles of utility become commodities, only because they are products of the labour of private individuals or groups of individuals who carry on their work independently of each other. The sum total of the labour of all these private individuals forms the aggregate labour of society. Since the producers do not come into social contact with each other until they exchange their products, the specific social character of each producer’s labour does not show itself except in the act of exchange. In other words, the labour of the individual asserts itself as a part of the labour of society, only by means of the relations which the act of exchange establishes directly between the products, and indirectly, through them, between the producers. To the latter, therefore, the relations connecting the labour of one individual with that of the rest appear, not as direct social relations between individuals at work, but as what they really are, material relations between persons and social relations between things.
Private labours meet through exchange

Useful objects become commodities only because they are products of private labours carried on independently of one another. Taken together, these private labours form society's total labour. Since producers first enter social contact only through the exchange of their products, the specifically social features of their private labours also appear only within this exchange.

Or put another way: private labours actually function as parts of society's total labour only through the relations into which exchange places the products of labour, and through those products, the producers themselves. Therefore, to the producers, the social relations of their private labours appear as what they are: not as directly social relations of persons in their work itself, but rather as thing-like relations of persons and social relations of things.

It is only by being exchanged that the products of labour acquire, as values, one uniform social status, distinct from their varied forms of existence as objects of utility. This division of a product into a useful thing and a value becomes practically important, only when exchange has acquired such an extension that useful articles are produced for the purpose of being exchanged, and their character as values has therefore to be taken into account, beforehand, during production. From this moment the labour of the individual producer acquires socially a two-fold character. On the one hand, it must, as a definite useful kind of labour, satisfy a definite social want, and thus hold its place as part and parcel of the collective labour of all, as a branch of a social division of labour that has sprung up spontaneously. On the other hand, it can satisfy the manifold wants of the individual producer himself, only in so far as the mutual exchangeability of all kinds of useful private labour is an established social fact, and therefore the private useful labour of each producer ranks on an equality with that of all others. The equalisation of the most different kinds of labour can be the result only of an abstraction from their inequalities, or of reducing them to their common denominator, viz. expenditure of human labour power or human labour in the abstract. The two-fold social character of the labour of the individual appears to him, when reflected in his brain, only under those forms which are impressed upon that labour in every-day practice by the exchange of products. In this way, the character that his own labour possesses of being socially useful takes the form of the condition, that the product must be not only useful, but useful for others, and the social character that his particular labour has of being the equal of all other particular kinds of labour, takes the form that all the physically different articles that are the products of labour, have one common quality, viz., that of having value.
The double social character

Only inside exchange do products of labour get an equal social objectivity as values, separate from their visibly different objectivity as useful things. This split in the product, into useful thing and value-thing, works itself out only in practice, once exchange has grown wide and important enough that useful things are produced for exchange, so that their character as values already matters while they are being produced.

From that moment, the private labours of the producers actually have a double social character. On one side, as definite useful labours, they must satisfy a definite social need. In this way they prove themselves as parts of the total labour, the spontaneously grown system of the social division of labour. On the other side, they satisfy the many needs of their own producers only insofar as each special useful private labour can be exchanged with every other useful kind of private labour, and so counts as equal to it.

Completely different labours can be equal only by abstracting from their real inequality. They have to be reduced to the one character they share: expenditure of human labour-power, abstract human labour. The minds of the private producers mirror this double social character of their private labours only in the forms that appear in practical dealings, in the exchange of products: the social usefulness of their private labours appears in the form that the product must be useful, and useful for others; the social equality of different kinds of labour appears in the form of the common value-character of these materially different things, the products of labour.

Hence, when we bring the products of our labour into relation with each other as values, it is not because we see in these articles the material receptacles of homogeneous human labour. Quite the contrary: whenever, by an exchange, we equate as values our different products, by that very act, we also equate, as human labour, the different kinds of labour expended upon them. We are not aware of this, nevertheless we do it.28 Value, therefore, does not stalk about with a label describing what it is. It is value, rather, that converts every product into a social hieroglyphic. Later on, we try to decipher the hieroglyphic, to get behind the secret of our own social products; for to stamp an object of utility as a value, is just as much a social product as language. The recent scientific discovery, that the products of labour, so far as they are values, are but material expressions of the human labour spent in their production, marks, indeed, an epoch in the history of the development of the human race, but, by no means, dissipates the mist through which the social character of labour appears to us to be an objective character of the products themselves. The fact, that in the particular form of production with which we are dealing, viz., the production of commodities, the specific social character of private labour carried on independently, consists in the equality of every kind of that labour, by virtue of its being human labour, which character, therefore, assumes in the product the form of value – this fact appears to the producers, notwithstanding the discovery above referred to, to be just as real and final, as the fact, that, after the discovery by science of the component gases of air, the atmosphere itself remained unaltered.
They do it unknowingly

People do not relate their products of labour to one another as values because these things already count for them as mere thing-like wrappers of equal human labour. The reverse happens. By equating their different products with one another as values in exchange, they equate their different labours with one another as human labour. They do not know this is what they are doing, but they do it.

So value does not carry on its forehead what it is. Rather, value turns every product of labour into a social hieroglyph. Later, people try to decipher the hieroglyph and get behind the secret of their own social product, because making useful objects count as values is a social product just as much as language is.

The late scientific discovery that products of labour, insofar as they are values, are only thing-like expressions of the human labour spent in producing them marks an epoch in human development. But it does not drive away the objective semblance of the social characters of labour. What holds only for this particular form of production, commodity production, is that the specifically social character of independent private labours consists in their equality as human labour and takes the form of the products having a character as values. Before and after that discovery, to people caught within the relations of commodity production, this still appears just as fixed as air continues to exist in the physical form of air after science breaks air down into its elements.

What, first of all, practically concerns producers when they make an exchange, is the question, how much of some other product they get for their own? In what proportions the products are exchangeable? When these proportions have, by custom, attained a certain stability, they appear to result from the nature of the products, so that, for instance, one ton of iron and two ounces of gold appear as naturally to be of equal value as a pound of gold and a pound of iron in spite of their different physical and chemical qualities appear to be of equal weight. The character of having value, when once impressed upon products, obtains fixity only by reason of their acting and re-acting upon each other as quantities of value. These quantities vary continually, independently of the will, foresight and action of the producers. To them, their own social action takes the form of the action of objects, which rule the producers instead of being ruled by them. It requires a fully developed production of commodities before, from accumulated experience alone, the scientific conviction springs up, that all the different kinds of private labour, which are carried on independently of each other, and yet as spontaneously developed branches of the social division of labour, are continually being reduced to the quantitative proportions in which society requires them. And why? Because, in the midst of all the accidental and ever fluctuating exchange relations between the products, the labour time socially necessary for their production forcibly asserts itself like an over-riding law of Nature. The law of gravity thus asserts itself when a house falls about our ears.29 The determination of the magnitude of value by labour time is therefore a secret, hidden under the apparent fluctuations in the relative values of commodities. Its discovery, while removing all appearance of mere accidentality from the determination of the magnitude of the values of products, yet in no way alters the mode in which that determination takes place.
Ratios harden into law

What first matters in practice to people exchanging products is how much of someone else's product they get for their own, and therefore in what proportions the products exchange. Once these proportions have grown into a certain habitual firmness, they seem to spring from the nature of the products themselves. A ton of iron and two ounces of gold then seem equal in value, just as a pound of gold and a pound of iron are equally heavy despite their different physical and chemical properties.

In fact, the value-character of products of labour becomes fixed only through their actual working as magnitudes of value. These magnitudes change constantly, independently of the will, foresight, and action of the exchangers. The exchangers' own social action has for them the form of a movement of things. They stand under the control of those things, instead of controlling them.

Only when commodity production is fully developed can experience itself give rise to the scientific insight that these private labours, carried on independently but dependent on one another on all sides as spontaneously grown parts of the social division of labour, are constantly reduced to their socially proportional measure. This happens because, in the accidental and constantly shifting exchange-relations of their products, the labour-time socially necessary to produce those products forcibly asserts itself as a regulating law of nature, the way gravity does, say, when a house comes crashing down over a person.

The determination of the magnitude of value by labour-time is therefore a secret hidden beneath the apparent movements of relative commodity-values. Discovering this removes the semblance that the magnitudes of value of products are determined by mere accident, but it by no means removes their thing-like form.

Man’s reflections on the forms of social life, and consequently, also, his scientific analysis of those forms, take a course directly opposite to that of their actual historical development. He begins, post festum, with the results of the process of development ready to hand before him. The characters that stamp products as commodities, and whose establishment is a necessary preliminary to the circulation of commodities, have already acquired the stability of natural, self-understood forms of social life, before man seeks to decipher, not their historical character, for in his eyes they are immutable, but their meaning. Consequently it was the analysis of the prices of commodities that alone led to the determination of the magnitude of value, and it was the common expression of all commodities in money that alone led to the establishment of their characters as values. It is, however, just this ultimate money form of the world of commodities that actually conceals, instead of disclosing, the social character of private labour, and the social relations between the individual producers. When I state that coats or boots stand in a relation to linen, because it is the universal incarnation of abstract human labour, the absurdity of the statement is self-evident. Nevertheless, when the producers of coats and boots compare those articles with linen, or, what is the same thing, with gold or silver, as the universal equivalent, they express the relation between their own private labour and the collective labour of society in the same absurd form.
The money-form veils

Thinking about the forms of human life, including their scientific analysis, generally takes the opposite path from real development. It begins after the fact, and therefore with the finished results of the development process. The forms that stamp products of labour as commodities, and that commodity circulation therefore presupposes, already have the solidity of natural forms of social life before people try to give an account of them. They do not try to account for the historical character of these forms, which already count for them as unchangeable, but for their content.

That is why only the analysis of commodity prices led to the determination of the magnitude of value, and only the common money-expression of commodities led to fixing their character as values. But this very finished form - the money-form of the commodity world - objectively conceals the social character of private labours and therefore the social relations of private labourers, instead of revealing them.

If I say that a coat, boots, and so on relate to linen as the universal incarnation of abstract human labour, the craziness of the expression is obvious. But when the producers of coats, boots, and so on relate these commodities to linen - or to gold and silver, which changes nothing here - as the universal equivalent, the relation of their private labours to the total labour of society appears to them exactly in this crazy form.

The categories of bourgeois economy consist of such like forms. They are forms of thought expressing with social validity the conditions and relations of a definite, historically determined mode of production, viz., the production of commodities. The whole mystery of commodities, all the magic and necromancy that surrounds the products of labour as long as they take the form of commodities, vanishes therefore, so soon as we come to other forms of production.
Other forms break the spell

Forms of this kind are precisely the categories of bourgeois economy. They are socially valid, and therefore objective, thought-forms for the relations of production of this historically definite social mode of production: commodity production. So all the mysticism of the commodity world, all the magic and ghostliness that clouds products of labour on the basis of commodity production, vanishes at once as soon as we flee to other forms of production.

§4·II
Section 4 — The Fetishism of Commodities (II: other societies, the economists)
The mechanism is now on the table: private labours count as social only through the relations among their products. Marx tests that result against societies where labour's social character is legible directly — Robinson's island, the feudal Middle Ages, the peasant household, a community of free individuals.
Since Robinson Crusoe’s experiences are a favourite theme with political economists,30 let us take a look at him on his island. Moderate though he be, yet some few wants he has to satisfy, and must therefore do a little useful work of various sorts, such as making tools and furniture, taming goats, fishing and hunting. Of his prayers and the like we take no account, since they are a source of pleasure to him, and he looks upon them as so much recreation. In spite of the variety of his work, he knows that his labour, whatever its form, is but the activity of one and the same Robinson, and consequently, that it consists of nothing but different modes of human labour. Necessity itself compels him to apportion his time accurately between his different kinds of work. Whether one kind occupies a greater space in his general activity than another, depends on the difficulties, greater or less as the case may be, to be overcome in attaining the useful effect aimed at. This our friend Robinson soon learns by experience, and having rescued a watch, ledger, and pen and ink from the wreck, commences, like a true-born Briton, to keep a set of books. His stock-book contains a list of the objects of utility that belong to him, of the operations necessary for their production; and lastly, of the labour time that definite quantities of those objects have, on an average, cost him. All the relations between Robinson and the objects that form this wealth of his own creation, are here so simple and clear as to be intelligible without exertion, even to Mr. Sedley Taylor. And yet those relations contain all that is essential to the determination of value.
Robinson keeps value transparent

Political economy likes Robinson Crusoe stories, so start with Robinson on his island. He is modest, but he still has different needs. So he has to do different useful jobs: make tools, make furniture, tame llamas, fish, hunt, and so on. Prayer and the like do not count here, because Robinson enjoys them and treats them as rest.

Even though his productive jobs differ, Robinson knows they are only different activities of the same Robinson, different ways of spending human labour. Need itself forces him to divide his time carefully among them. Whether one job takes more or less of his total activity depends on how hard it is to get the useful result he wants. Experience teaches him this. Since he rescued a clock, ledger, ink, and pen from the wreck, he soon keeps books on himself like a good Englishman.

His inventory lists the useful things he has, the different operations needed to make them, and the average labour-time that definite amounts of these different products cost him. All the relations between Robinson and the things that make up his self-made wealth are so simple and transparent that even Herr Wirth could grasp them without any special mental effort. And still, all the essential features of value are already there.

Let us now transport ourselves from Robinson’s island bathed in light to the European middle ages shrouded in darkness. Here, instead of the independent man, we find everyone dependent, serfs and lords, vassals and suzerains, laymen and clergy. Personal dependence here characterises the social relations of production just as much as it does the other spheres of life organised on the basis of that production. But for the very reason that personal dependence forms the ground-work of society, there is no necessity for labour and its products to assume a fantastic form different from their reality. They take the shape, in the transactions of society, of services in kind and payments in kind. Here the particular and natural form of labour, and not, as in a society based on production of commodities, its general abstract form is the immediate social form of labour. Compulsory labour is just as properly measured by time, as commodity-producing labour; but every serf knows that what he expends in the service of his lord, is a definite quantity of his own personal labour power. The tithe to be rendered to the priest is more matter of fact than his blessing. No matter, then, what we may think of the parts played by the different classes of people themselves in this society, the social relations between individuals in the performance of their labour, appear at all events as their own mutual personal relations, and are not disguised under the shape of social relations between the products of labour.
Personal dependence stays visible

Now move from Robinson's bright island to the dark European Middle Ages. Instead of one independent man, everyone is dependent: serfs and lords, vassals and feudal superiors, lay people and priests. Personal dependence marks the social relations of material production, and also the forms of life built on that production.

Precisely because personal dependence is already the given social basis, labour and its products do not have to take on a fantastic shape different from what they really are. They enter the social machinery as services in kind and payments in kind. The natural form of the labour, its particular kind, is its directly social form here - not its general form, as under commodity production.

Corvee labour is measured by time just as commodity-producing labour is. But each serf knows that what he spends in the lord's service is a definite amount of his own personal labour-power. The tithe owed to the priest is clearer than the priest's blessing. So whatever we think of the social masks in which people face each other here, the social relations of persons in their labours appear as their own personal relations. They are not disguised as social relations of things, of products of labour.

For an example of labour in common or directly associated labour, we have no occasion to go back to that spontaneously developed form which we find on the threshold of the history of all civilised races.31 We have one close at hand in the patriarchal industries of a peasant family, that produces corn, cattle, yarn, linen, and clothing for home use. These different articles are, as regards the family, so many products of its labour, but as between themselves, they are not commodities. The different kinds of labour, such as tillage, cattle tending, spinning, weaving and making clothes, which result in the various products, are in themselves, and such as they are, direct social functions, because functions of the family, which, just as much as a society based on the production of commodities, possesses a spontaneously developed system of division of labour. The distribution of the work within the family, and the regulation of the labour time of the several members, depend as well upon differences of age and sex as upon natural conditions varying with the seasons. The labour power of each individual, by its very nature, operates in this case merely as a definite portion of the whole labour power of the family, and therefore, the measure of the expenditure of individual labour power by its duration, appears here by its very nature as a social character of their labour.
Family labour directly social

To look at common, directly social labour, we do not have to go back to its earliest spontaneous form at the dawn of settled peoples. A nearer example is a patriarchal peasant family producing for its own use: corn, cattle, yarn, linen, clothing, and so on. These different things face the family as different products of family labour. But they do not face one another as commodities.

The different jobs that make these products - farming, cattle-tending, spinning, weaving, tailoring, and the rest - are social functions in their natural form, because they are functions of the family. The family has its own spontaneous division of labour, just as commodity production does. Differences of sex and age, along with the changing natural conditions of the seasons, regulate how work and labour-time are divided among the family members.

Here, the spending of each person's labour-power, measured by duration, appears from the start as a social determination of the work itself. That is because the individual labour-powers act from the start only as organs, as working parts, of the family's common labour-power.

Let us now picture to ourselves, by way of change, a community of free individuals, carrying on their work with the means of production in common, in which the labour power of all the different individuals is consciously applied as the combined labour power of the community. All the characteristics of Robinson’s labour are here repeated, but with this difference, that they are social, instead of individual. Everything produced by him was exclusively the result of his own personal labour, and therefore simply an object of use for himself. The total product of our community is a social product. One portion serves as fresh means of production and remains social. But another portion is consumed by the members as means of subsistence. A distribution of this portion amongst them is consequently necessary. The mode of this distribution will vary with the productive organisation of the community, and the degree of historical development attained by the producers. We will assume, but merely for the sake of a parallel with the production of commodities, that the share of each individual producer in the means of subsistence is determined by his labour time. Labour time would, in that case, play a double part. Its apportionment in accordance with a definite social plan maintains the proper proportion between the different kinds of work to be done and the various wants of the community. On the other hand, it also serves as a measure of the portion of the common labour borne by each individual, and of his share in the part of the total product destined for individual consumption. The social relations of the individual producers, with regard both to their labour and to its products, are in this case perfectly simple and intelligible, and that with regard not only to production but also to distribution.
Free association made transparent

Finally, for a change, imagine an association of free people. They work with means of production held in common, and they spend their many individual labour-powers self-consciously as one social labour-power. All the determinations of Robinson's labour appear again, but now socially instead of individually. Robinson's products were only his own personal products, so they were directly useful objects for him. The association's total product is a social product.

One part of that product serves again as means of production. It stays social. Another part is consumed by the members as means of subsistence, as goods for life. So it has to be distributed among them. The way it is distributed will change with the particular kind of social production organism and with the producers' level of historical development.

Just to draw a parallel with commodity production, suppose that each producer's share of the means of subsistence is determined by labour-time. Labour-time would then play a double role. Its planned social distribution regulates the right proportion between the different kinds of work and the different needs. On the other side, labour-time also measures each producer's individual share in the common labour, and therefore in the part of the common product that can be consumed individually. Here the social relations of people to their labour and to their products remain transparently simple, in distribution as well as in production.

The religious world is but the reflex of the real world. And for a society based upon the production of commodities, in which the producers in general enter into social relations with one another by treating their products as commodities and values, whereby they reduce their individual private labour to the standard of homogeneous human labour – for such a society, Christianity with its cultus of abstract man, more especially in its bourgeois developments, Protestantism, Deism, &c., is the most fitting form of religion. In the ancient Asiatic and other ancient modes of production, we find that the conversion of products into commodities, and therefore the conversion of men into producers of commodities, holds a subordinate place, which, however, increases in importance as the primitive communities approach nearer and nearer to their dissolution. Trading nations, properly so called, exist in the ancient world only in its interstices, like the gods of Epicurus in the Intermundia, or like Jews in the pores of Polish society. Those ancient social organisms of production are, as compared with bourgeois society, extremely simple and transparent. But they are founded either on the immature development of man individually, who has not yet severed the umbilical cord that unites him with his fellowmen in a primitive tribal community, or upon direct relations of subjection. They can arise and exist only when the development of the productive power of labour has not risen beyond a low stage, and when, therefore, the social relations within the sphere of material life, between man and man, and between man and Nature, are correspondingly narrow. This narrowness is reflected in the ancient worship of Nature, and in the other elements of the popular religions. The religious reflex of the real world can, in any case, only then finally vanish, when the practical relations of every-day life offer to man none but perfectly intelligible and reasonable relations with regard to his fellowmen and to Nature.
Christianity fits commodity society

For a society of commodity producers, the general social relation of production has a precise form. Producers relate to their products as commodities, that is, as values. In that objective, thing-like form, they relate their private labours to one another as equal human labour. The religion that best fits such a society is Christianity, with its cult of the abstract human being, especially in its bourgeois forms: Protestantism, Deism, and the like.

In the old Asiatic, ancient, and similar modes of production, the product's change into a commodity, and therefore people's existence as commodity producers, plays only a subordinate role. But that role grows more important as the old communities enter the stage of decline. Trading peoples in the strict sense exist in the ancient world only in its gaps: like Epicurus's gods in the spaces between worlds, or like Jews in the pores of Polish society.

Those old social organisms of production are much simpler and more transparent than the bourgeois one. But they rest either on the immaturity of the individual human being, who has not yet torn himself loose from the umbilical cord of the natural species-bond with others, or on direct relations of rule and servitude. They are conditioned by a low level of the productive power of labour, and by correspondingly narrow relations among people inside the material process by which they produce their lives - hence narrow relations to one another and to nature.

The life-process of society, which is based on the process of material production, does not strip off its mystical veil until it is treated as production by freely associated men, and is consciously regulated by them in accordance with a settled plan. This, however, demands for society a certain material ground-work or set of conditions of existence which in their turn are the spontaneous product of a long and painful process of development.
The veil needs real conditions

This real narrowness in people's material relations is reflected in ideas in the old nature religions and popular religions. The religious reflection of the real world can disappear at all only once the relations of practical everyday life present people, day after day, with transparent and reasonable relations to one another and to nature.

The shape of social life, that is, of the material production process, strips off its mystical veil only when it stands as the product of freely associated people and is under their conscious, planned control. But for that, society needs a material basis, or a set of material conditions of existence. Those conditions are themselves the spontaneously grown product of a long and painful history.

Political Economy has indeed analysed, however incompletely,32 value and its magnitude, and has discovered what lies beneath these forms. But it has never once asked the question why labour is represented by the value of its product and labour time by the magnitude of that value.33 These formulæ, which bear it stamped upon them in unmistakable letters that they belong to a state of society, in which the process of production has the mastery over man, instead of being controlled by him, such formulæ appear to the bourgeois intellect to be as much a self-evident necessity imposed by Nature as productive labour itself. Hence forms of social production that preceded the bourgeois form, are treated by the bourgeoisie in much the same way as the Fathers of the Church treated pre-Christian religions.34
The missing form question

Political economy has indeed analyzed value and value-magnitude, even if imperfectly, and it has discovered the content hidden in these forms. But it has never even asked why this content takes that form: why labour presents itself in value, and why the measure of labour by its duration presents itself in the value-magnitude of the product of labour.

These forms carry their historical mark on their face. They belong to a society where the production process masters people, and people have not yet mastered the production process. But to bourgeois consciousness, they count as self-evident necessities of nature, just as productive labour itself does. So political economy treats earlier forms of the social production organism much as the Church Fathers treated pre-Christian religions.

To what extent some economists are misled by the Fetishism inherent in commodities, or by the objective appearance of the social characteristics of labour, is shown, amongst other ways, by the dull and tedious quarrel over the part played by Nature in the formation of exchange value. Since exchange value is a definite social manner of expressing the amount of labour bestowed upon an object, Nature has no more to do with it, than it has in fixing the course of exchange.
Nature cannot enter exchange-value

How far some economists are fooled by the fetishism that sticks to the world of commodities, or by the objective appearance of labour's social determinations, is shown by one dull, absurd quarrel: the quarrel over nature's role in forming exchange-value. Since exchange-value is a definite social way of expressing the labour spent on a thing, it can contain no more natural matter than an exchange rate does.

The mode of production in which the product takes the form of a commodity, or is produced directly for exchange, is the most general and most embryonic form of bourgeois production. It therefore makes its appearance at an early date in history, though not in the same predominating and characteristic manner as now-a-days. Hence its Fetish character is comparatively easy to be seen through. But when we come to more concrete forms, even this appearance of simplicity vanishes. Whence arose the illusions of the monetary system? To it gold and silver, when serving as money, did not represent a social relation between producers, but were natural objects with strange social properties. And modern economy, which looks down with such disdain on the monetary system, does not its superstition come out as clear as noon-day, whenever it treats of capital? How long is it since economy discarded the physiocratic illusion, that rents grow out of the soil and not out of society?
Fetishism grows harder to see

The commodity-form is the most general and least developed form of bourgeois production. That is why it appears early, though not in the same dominant and characteristic way as today. For that reason, its fetish-character still seems relatively easy to see through. In more concrete forms, even this appearance of simplicity disappears.

Where did the illusions of the monetary system come from? The monetary system could not tell, by looking at gold and silver, that when they function as money they represent a social production-relation, but in the form of natural things with strangely social properties. And modern political economy smiles down grandly on the monetary system; but does its own fetishism not become tangible as soon as it deals with capital? How long ago did the physiocratic illusion disappear, the illusion that ground-rent grows out of the earth and not out of society?

But not to anticipate, we will content ourselves with yet another example relating to the commodity form. Could commodities themselves speak, they would say: Our use value may be a thing that interests men. It is no part of us as objects. What, however, does belong to us as objects, is our value. Our natural intercourse as commodities proves it. In the eyes of each other we are nothing but exchange values. Now listen how those commodities speak through the mouth of the economist.
Commodities imagine their speech

To avoid getting ahead of ourselves, one more example from the commodity-form itself will be enough. If commodities could speak, they would say: Our use-value may interest human beings. It does not belong to us as things. What does belong to us as things is our value. The way we deal with one another as commodity-things proves this. We relate to one another only as exchange-values.

Now listen to the economist speaking out of the commodity's soul:

“Value” – (i.e., exchange value) “is a property of things, riches” – (i.e., use value) “of man. Value, in this sense, necessarily implies exchanges, riches do not.”35 “Riches” (use value) “are the attribute of men, value is the attribute of commodities. A man or a community is rich, a pearl or a diamond is valuable...” A pearl or a diamond is valuable as a pearl or a diamond.36
Value called a thing-property

"Value" (that is, exchange-value) "belongs to things; riches" (that is, use-value) "belong to human beings. Value, taken in this sense, necessarily involves exchange; riches do not." "Riches" (that is, use-value) "are something people have; value is something commodities have. A person or a community is rich; a pearl or a diamond is valuable ... A pearl or a diamond has value as a pearl or diamond."

So far no chemist has ever discovered exchange value either in a pearl or a diamond. The economic discoverers of this chemical element, who by-the-bye lay special claim to critical acumen, find however that the use value of objects belongs to them independently of their material properties, while their value, on the other hand, forms a part of them as objects. What confirms them in this view, is the peculiar circumstance that the use value of objects is realised without exchange, by means of a direct relation between the objects and man, while, on the other hand, their value is realised only by exchange, that is, by means of a social process. Who fails here to call to mind our good friend, Dogberry, who informs neighbour Seacoal, that,
Pearls contain no exchange-value

So far, no chemist has ever discovered exchange-value in a pearl or a diamond. But the economic discoverers of this supposed chemical substance, who make a special claim to critical depth, decide this: a thing's use-value does not depend on the properties it has as a thing, while its value does belong to it as a thing.

What confirms them is a strange fact. The use-value of things is realized for human beings without exchange, in the direct relation between a thing and a human being. Their value is the opposite: it is realized only in exchange, that is, in a social process. Who would not remember good Dogberry here, teaching the night watchman Seacoal:

“To be a well-favoured man is the gift of fortune; but reading and writing comes by Nature.”37
Dogberry naturalizes literacy

"To be a good-looking man is a gift of circumstances; but to be able to read and write comes by nature."