Poems by Joseph Dzhugashvili (1895-1896)
To The Moon (1)
Swim untiring, as before
Over storm hidden earth
Blow away the thick storm of gloom
With your silver radiance.
To the earth unfolded sleepily
You bend with a tender smile
Sing to Kazbek
*
a lullaby
Whose blanket of ice rises to embrace you.
But know it well, one who was once
Banished and plunged to ashes,
Will rise to the height of Mtatsminda
With his inspiration having taken wings.
Sitting in the dark heart of the sky
Playing with its pale rays
Illuminated my land to the brim for me
With your even light.
I will open my heart to you
Stretch my hand in meeting
Once again, with a thumping heart
I look at the bright moon.
*
A reference to the Caucasian mountain
known in Georgian as Mkinvari. According to tradition this was the mountain to which Prometheus was bound.
Oh Bard! Since you were moved to tears
By the peasants’ bitter fate
From then on, it has been your fate
To feel the intense burning pain.
When you triumphed, deeply moved
By the grandeur of your homeland
Songs called out to you, as if
Flowing from the divine heights.
When, inspired by the fatherland
You touched your most intimate strings
It was as if a young man in love,
Was dedicating to it his dreams.
From that moment onwards,
You are bound to the people with ties of love
And you built a monument for yourself
In the heart of every Georgian.
To the immortal song of my land’s singer
An award must be conferred,
Already the seed has taken root
Reap the harvest now!
Not for nothing people glorify you
You shall live unto eternity
And many like Eristavi
*
Let my country raise her sons.
*
Eristavi, Rafael Davidovich (1824-1901). Georgian poet, ethnographer and folklorist. The most prominent theme of his work was the hard life of the peasantry.
Morning
A rose bud opened
Clinging to the blue violet
Awakened by a light breeze
Bends the lily upon the grass.
The lark sang in the blue sky
Flying higher than the clouds
And the sweet sounding nightingale
For children sang her song from the bush.
Blossom my Georgia!
Let peace reign all over my homeland!
And you my friends through knowledge
Bring glory to your homeland.
Our friend Nininka is getting older
Weighed down under his grey hair
His strong shoulders have drooped
Our hero is becoming feeble.
What a stroke of bad luck
He once with his furious sickle
Crossed the squalling field
One step falling heavily after another.
He walked straight on the stubble field
Wiping the sweat from his face
And then the flames of merriment
Illuminated the young man.
But now his legs do not move
Evil old age does not spare anyone
And the old man lay crippled
Telling stories to his children.
When the songs of free labour
Are heard from the corn fields
The heart as always
Beats faster filled with wonder.
Bending over his crutches
The old man stands up
With a smile for the children
His face lights up.
As he walks from house to house
Knocking on strangers’ doors
With his oak mandolin
Playing his simple song.
And in his song, in his song
Pure as the radiance of the sun
Grand Truth can be heard
Of lofty sublime dreams.
The hearts that turned into stone
Are forced to beat once more
For many he ignited Reason
That once slumbered on in Darkness.
But instead of bestowing on him glory
The people of his land
Brought the outcast
Poison in a cup.
They told him "Damn you!
Drink! Drain it to the bottom
Your song is strange to us
Your truth we do not need."
When the moon with her radiance
Suddenly illuminates the earthly world
Her pale blue sparkle
Plays on the farthest corners.
Upon the azure grove
The nightingale sings her song
Her tender voice can be heard
Not waning but free.
Silenced for a moment
The stream shall sing again in the mountains
The dark forest in the night is
Awakened by wind’s gentle wings.
When haunted by hellish Darkness
You return to your homeland
Haunted by hellish Darkness
You fortuitously glimpse sunlight.
Then the clouds tormenting the soul
Shall clear the dark veil
And Hope awakens my heart
With its deafening sound.
The poet’s spirit rises high
And the heart beats for Reason
I know that this Hope
Is blessed and pure.
I.V. Stalin, Izbrannye sochineniya v 3-kh tomakh, Tom I, Izdatelstvo gazety ‘Patriot’, Moscow, 1999, pp. 1-4.
Translated from the Russian by Shubhra Nagalia
Click
here
to return to the April 2003 index.
Том 17
Стихотворения (1895-1896 годы)
Луне
Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землей,
Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.
К земле, раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись,
Пой колыбельную Казбеку,
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.
Но твердо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетен,
Еще сравняется с Мтацминдой
[1]
,
Своей надеждой окрылен.
Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.
Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.
Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.
Поэту, певцу крестьянского труда, князю Рафаэлу Эристави
Когда крестьянской горькой долей,
Певец, ты тронут был до слез,
С тех пор немало жгучей боли
Тебе увидеть привелось.
Когда ты ликовал, взволнован
Величием своей страны,
Твои звучали песни, словно
Лились с небесной вышины.
Когда, Отчизной вдохновленный,
Заветных струн касался ты,
То, словно юноша влюбленный,
Ей посвящал свои мечты.
С тех пор с народом воедино
Ты связан узами любви,
И в сердце каждого грузина
Ты памятник воздвиг себе.
Певца Отчизны труд упорный
Награда увенчать должна:
Уже пустило семя корни,
Теперь ты жатву пожинай.
Не зря народ тебя прославил,
Перешагнешь ты грань веков,
И пусть подобных Эристави
Страна моя растит сынов.
Иверия. 1895. № 203 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 3.
* * *
Ходил он от дома к дому,
Стучась у чужих дверей,
Со старым дубовым пандури
[2]
,
С нехитрою песней своей.
А в песне его, а в песне -
Как солнечный блеск чиста,
Звучала великая правда,
Возвышенная мечта.
Сердца, превращенные в камень,
Заставить биться сумел,
У многих будил он разум,
Дремавший в глубокой тьме.
Но вместо величья славы
Люди его земли
Отверженному отраву
В чаше преподнесли.
Сказали ему: "Проклятый,
Пей, осуши до дна:
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!"
Иверия. 1895. № 218 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 6.
Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву
(
См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314
):
Он бродил от дома к дому,
словно демон отрешенный,
и в задумчивом напеве
правду вещую берег.
Многим разум осенила
эта песня золотая,
и оттаивали люди,
благодарствуя певца.
Но очнулись, пошатнулись,
переполнились испугом,
чашу, ядом налитую,
приподняли над землей
и сказали: - Пей, проклятый,
неразбавленную участь,
не хотим небесной правды,
легче нам земная ложь.
* * *
Когда луна своим сияньем
Вдруг озаряет мир земной
И свет ее над дальней гранью
Играет бледной синевой,
Когда над рощею в лазури
Рокочут трели соловья
И нежный голос саламури
[3]
Звучит свободно, не таясь,
Когда, утихнув на мгновенье,
Вновь зазвенят в горах ключи
И ветра нежным дуновеньем
Разбужен темный лес в ночи,
Когда беглец, врагом гонимый,
Вновь попадет в свой скорбный край,
Когда, кромешной тьмой томимый,
Увидит солнце невзначай, -
Тогда гнетущей душу тучи
Развеют сумрачный покров,
Надежда голосом могучим
Мне сердце пробуждает вновь.
Стремится ввысь душа поэта,
И сердце бьется неспроста:
Я знаю, что надежда эта
Благословенна и чиста!
Иверия. 1895. № 234 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 4.
Утро
Раскрылся розовый бутон,
Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.
Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:
"Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учебою, друзья,
Прославьте Родину свою!"
Иверия. 1995. № 280 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 2.
Известен другой перевод этого стихотворения:
Рядом с фиалкой-сестрой
Алая роза раскрылась.
Лилия тоже проснулась
И ветерку поклонилась.
В небе высоко звенели
Жаворонка переливы,
И соловей на опушке
Пел вдохновенно, счастливо:
"Грузия, милая, здравствуй!
Вечной цвети нам отрадой!
Друг мой, учись и Отчизну
Знаньем укрась и обрадуй".
(Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С. 27; РГАСПИ, Ф. 558, Д. 669, Л. 46-47).
* * *
Постарел наш друг Ниника,
Сломлен злою сединой.
Плечи мощные поникли,
Стал беспомощным герой.
Вот беда! Когда, бывало,
Он с неистовым серпом
Проходил по полю шквалом -
Сноп валился за снопом.
По жнивью шагал он прямо,
Отирая пот с лица,
И тогда веселья пламя
Озаряло молодца.
А теперь не ходят ноги -
Злая старость не щадит:
Все лежит старик убогий,
Внукам сказки говорит.
А когда услышит с нивы
Песню вольного труда,
Сердце, крепкое на диво,
Встрепенется, как всегда.
На костыль свой опираясь,
Приподнимется старик
И, ребятам улыбаясь,
Загорается на миг.
Квали. 1896. № 32 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 5.
Fuente: ru:tom17
Poemas de Iósif Dzhugashvili (1895-1896)
A la Luna (1)
Nada incansable, como antes
Sobre la tierra oculta por la tormenta
Dispersa la espesa tormenta de penumbra
Con tu radiancia plateada.
A la tierra desplegada somnolienta
Te inclinas con una tierna sonrisa
Canta a Kazbek
*
una canción de cuna
Cuya manta de hielo se eleva para abrazarte.
Pero sábelo bien, aquel que una vez fue
Desterrado y arrojado a las cenizas,
Se elevará a la altura de Mtatsminda
Con su inspiración habiendo cobrado alas.
Sentado en el oscuro corazón del cielo
Jugando con sus pálidos rayos
Iluminó mi tierra hasta el borde para mí
Con tu luz uniforme.
Te abriré mi corazón
Extenderé mi mano en encuentro
Una vez más, con el corazón palpitante
Contemplo la luna brillante.
*
Una referencia a la montaña caucásica
conocida en georgiano como Mkinvari. Según la tradición, esta era la montaña a la que Prometeo fue encadenado.
¡Oh Bardo! Ya que fuiste conmovido hasta las lágrimas
Por el amargo destino de los campesinos
Desde entonces, ha sido tu destino
Sentir el intenso dolor ardiente.
Cuando triunfaste, profundamente conmovido
Por la grandeza de tu patria
Las canciones te llamaban, como si
Fluyeran desde las alturas divinas.
Cuando, inspirado por la patria
Tocaste tus cuerdas más íntimas
Era como si un joven enamorado,
Le dedicara a ella sus sueños.
Desde ese momento en adelante,
Estás unido al pueblo con lazos de amor
Y construiste un monumento para ti mismo
En el corazón de cada georgiano.
A la canción inmortal del cantor de mi tierra
Se le debe conferir un premio,
Ya la semilla ha echado raíces
¡Cosecha ahora la cosecha!
No en vano el pueblo te glorifica
Vivirás hasta la eternidad
Y que muchos como Eristavi
*
Deje que mi país críe a sus hijos.
*
Eristavi, Rafael Davídovich (1824-1901). Poeta, etnógrafo y folclorista georgiano. El tema más destacado de su obra fue la dura vida del campesinado.
Mañana
Un capullo de rosa se abrió
Aferrándose a la violeta azul
Despertada por una brisa ligera
Se inclina el lirio sobre la hierba.
La alondra cantó en el cielo azul
Volando más alto que las nubes
Y el ruiseñor de dulce sonido
Para los niños cantó su canción desde el arbusto.
¡Florece mi Georgia!
¡Que reine la paz en toda mi patria!
Y ustedes mis amigos a través del conocimiento
Traigan gloria a su patria.
Nuestro amigo Nininka está envejeciendo
Agobiado bajo su cabello gris
Sus fuertes hombros se han caído
Nuestro héroe se está debilitando.
Qué golpe de mala suerte
Él una vez con su hoz furiosa
Cruzó el campo chillón
Un paso cayendo pesadamente tras otro.
Caminó directo sobre el campo de rastrojos
Limpiándose el sudor de la cara
Y luego las llamas de alegría
Iluminaron al joven.
Pero ahora sus piernas no se mueven
La malvada vejez no perdona a nadie
Y el anciano yace lisiado
Contando historias a sus hijos.
Cuando las canciones del trabajo libre
Se escuchan desde los campos de maíz
El corazón como siempre
Late más rápido lleno de asombro.
Inclinándose sobre sus muletas
El anciano se levanta
Con una sonrisa para los niños
Su rostro se ilumina.
Mientras camina de casa en casa
Tocando las puertas de extraños
Con su mandolina de roble
Tocando su canción simple.
Y en su canción, en su canción
Pura como la radiancia del sol
Se puede escuchar la Gran Verdad
De sueños sublimes y elevados.
Los corazones que se convirtieron en piedra
Se ven obligados a latir una vez más
Para muchos encendió la Razón
Que una vez dormitaba en la Oscuridad.
Pero en lugar de otorgarle gloria
El pueblo de su tierra
Trajo al proscrito
Veneno en una copa.
Le dijeron "¡Maldito seas!
¡Bebe! Drénalo hasta el fondo
Tu canción nos es extraña
Tu verdad no la necesitamos."
Cuando la luna con su radiancia
De repente ilumina el mundo terrenal
Su pálido destello azul
Juega en los rincones más lejanos.
Sobre el bosque azur
El ruiseñor canta su canción
Su tierna voz se puede escuchar
No menguante sino libre.
Silenciado por un momento
El arroyo cantará de nuevo en las montañas
El bosque oscuro en la noche es
Despertado por las suaves alas del viento.
Cuando acosado por la Oscuridad infernal
Regresas a tu patria
Acosado por la Oscuridad infernal
Vislumbras fortuitamente la luz del sol.
Entonces las nubes que atormentan el alma
Despejarán el velo oscuro
Y la Esperanza despierta mi corazón
Con su sonido ensordecedor.
El espíritu del poeta se eleva alto
Y el corazón late por la Razón
Sé que esta Esperanza
Es bendita y pura.
I.V. Stalin, Izbrannye sochineniya v 3-kh tomakh, Tom I, Izdatelstvo gazety 'Patriot', Moscú, 1999, pp. 1-4.
Traducido del ruso por Shubhra Nagalia
Haga clic
aquí
para volver al índice de abril de 2003.