← Back to index

Poems (1895-1896)

Стихотворения (1895-1896 годы)

Poemas (1895-1896)

1895 ru:tom17

Poems by Joseph Dzhugashvili (1895-1896)

To The Moon (1)

Swim untiring, as before

Over storm hidden earth

Blow away the thick storm of gloom

With your silver radiance.

To the earth unfolded sleepily

You bend with a tender smile

Sing to Kazbek
*
a lullaby

Whose blanket of ice rises to embrace you.

But know it well, one who was once

Banished and plunged to ashes,

Will rise to the height of Mtatsminda

With his inspiration having taken wings.

Sitting in the dark heart of the sky

Playing with its pale rays

Illuminated my land to the brim for me

With your even light.

I will open my heart to you

Stretch my hand in meeting

Once again, with a thumping heart

I look at the bright moon.

*
A reference to the Caucasian mountain
known in Georgian as Mkinvari. According to tradition this was the mountain to which Prometheus was bound.

Oh Bard! Since you were moved to tears

By the peasants’ bitter fate

From then on, it has been your fate

To feel the intense burning pain.

When you triumphed, deeply moved

By the grandeur of your homeland

Songs called out to you, as if

Flowing from the divine heights.

When, inspired by the fatherland

You touched your most intimate strings

It was as if a young man in love,

Was dedicating to it his dreams.

From that moment onwards,

You are bound to the people with ties of love

And you built a monument for yourself

In the heart of every Georgian.

To the immortal song of my land’s singer

An award must be conferred,

Already the seed has taken root

Reap the harvest now!

Not for nothing people glorify you

You shall live unto eternity

And many like Eristavi
*

Let my country raise her sons.

*
Eristavi, Rafael Davidovich (1824-1901). Georgian poet, ethnographer and folklorist. The most prominent theme of his work was the hard life of the peasantry.

Morning

A rose bud opened

Clinging to the blue violet

Awakened by a light breeze

Bends the lily upon the grass.

The lark sang in the blue sky

Flying higher than the clouds

And the sweet sounding nightingale

For children sang her song from the bush.

Blossom my Georgia!

Let peace reign all over my homeland!

And you my friends through knowledge

Bring glory to your homeland.

Our friend Nininka is getting older

Weighed down under his grey hair

His strong shoulders have drooped

Our hero is becoming feeble.

What a stroke of bad luck

He once with his furious sickle

Crossed the squalling field

One step falling heavily after another.

He walked straight on the stubble field

Wiping the sweat from his face

And then the flames of merriment

Illuminated the young man.

But now his legs do not move

Evil old age does not spare anyone

And the old man lay crippled

Telling stories to his children.

When the songs of free labour

Are heard from the corn fields

The heart as always

Beats faster filled with wonder.

Bending over his crutches

The old man stands up

With a smile for the children

His face lights up.

As he walks from house to house

Knocking on strangers’ doors

With his oak mandolin

Playing his simple song.

And in his song, in his song

Pure as the radiance of the sun

Grand Truth can be heard

Of lofty sublime dreams.

The hearts that turned into stone

Are forced to beat once more

For many he ignited Reason

That once slumbered on in Darkness.

But instead of bestowing on him glory

The people of his land

Brought the outcast

Poison in a cup.

They told him "Damn you!

Drink! Drain it to the bottom

Your song is strange to us

Your truth we do not need."

When the moon with her radiance

Suddenly illuminates the earthly world

Her pale blue sparkle

Plays on the farthest corners.

Upon the azure grove

The nightingale sings her song

Her tender voice can be heard

Not waning but free.

Silenced for a moment

The stream shall sing again in the mountains

The dark forest in the night is

Awakened by wind’s gentle wings.

When haunted by hellish Darkness

You return to your homeland

Haunted by hellish Darkness

You fortuitously glimpse sunlight.

Then the clouds tormenting the soul

Shall clear the dark veil

And Hope awakens my heart

With its deafening sound.

The poet’s spirit rises high

And the heart beats for Reason

I know that this Hope

Is blessed and pure.

I.V. Stalin, Izbrannye sochineniya v 3-kh tomakh, Tom I, Izdatelstvo gazety ‘Patriot’, Moscow, 1999, pp. 1-4.

Translated from the Russian by Shubhra Nagalia

Click
here
to return to the April 2003 index.

Том 17
Стихотворения (1895-1896 годы)
Луне
Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землей,
Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.
К земле, раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись,
Пой колыбельную Казбеку,
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.
Но твердо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетен,
Еще сравняется с Мтацминдой
[1]
,
Своей надеждой окрылен.
Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.
Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.
Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.
Поэту, певцу крестьянского труда, князю Рафаэлу Эристави
Когда крестьянской горькой долей,
Певец, ты тронут был до слез,
С тех пор немало жгучей боли
Тебе увидеть привелось.
Когда ты ликовал, взволнован
Величием своей страны,
Твои звучали песни, словно
Лились с небесной вышины.
Когда, Отчизной вдохновленный,
Заветных струн касался ты,
То, словно юноша влюбленный,
Ей посвящал свои мечты.
С тех пор с народом воедино
Ты связан узами любви,
И в сердце каждого грузина
Ты памятник воздвиг себе.
Певца Отчизны труд упорный
Награда увенчать должна:
Уже пустило семя корни,
Теперь ты жатву пожинай.
Не зря народ тебя прославил,
Перешагнешь ты грань веков,
И пусть подобных Эристави
Страна моя растит сынов.
Иверия. 1895. № 203 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 3.
* * *
Ходил он от дома к дому,
Стучась у чужих дверей,
Со старым дубовым пандури
[2]
,
С нехитрою песней своей.
А в песне его, а в песне -
Как солнечный блеск чиста,
Звучала великая правда,
Возвышенная мечта.
Сердца, превращенные в камень,
Заставить биться сумел,
У многих будил он разум,
Дремавший в глубокой тьме.
Но вместо величья славы
Люди его земли
Отверженному отраву
В чаше преподнесли.
Сказали ему: "Проклятый,
Пей, осуши до дна:
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!"
Иверия. 1895. № 218 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 6.
Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву
(
См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314
):
Он бродил от дома к дому,
словно демон отрешенный,
и в задумчивом напеве
правду вещую берег.
Многим разум осенила
эта песня золотая,
и оттаивали люди,
благодарствуя певца.
Но очнулись, пошатнулись,
переполнились испугом,
чашу, ядом налитую,
приподняли над землей
и сказали: - Пей, проклятый,
неразбавленную участь,
не хотим небесной правды,
легче нам земная ложь.
* * *
Когда луна своим сияньем
Вдруг озаряет мир земной
И свет ее над дальней гранью
Играет бледной синевой,
Когда над рощею в лазури
Рокочут трели соловья
И нежный голос саламури
[3]
Звучит свободно, не таясь,
Когда, утихнув на мгновенье,
Вновь зазвенят в горах ключи
И ветра нежным дуновеньем
Разбужен темный лес в ночи,
Когда беглец, врагом гонимый,
Вновь попадет в свой скорбный край,
Когда, кромешной тьмой томимый,
Увидит солнце невзначай, -
Тогда гнетущей душу тучи
Развеют сумрачный покров,
Надежда голосом могучим
Мне сердце пробуждает вновь.
Стремится ввысь душа поэта,
И сердце бьется неспроста:
Я знаю, что надежда эта
Благословенна и чиста!
Иверия. 1895. № 234 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 4.
Утро
Раскрылся розовый бутон,
Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.
Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:
"Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учебою, друзья,
Прославьте Родину свою!"
Иверия. 1995. № 280 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 2.
Известен другой перевод этого стихотворения:
Рядом с фиалкой-сестрой
Алая роза раскрылась.
Лилия тоже проснулась
И ветерку поклонилась.
В небе высоко звенели
Жаворонка переливы,
И соловей на опушке
Пел вдохновенно, счастливо:
"Грузия, милая, здравствуй!
Вечной цвети нам отрадой!
Друг мой, учись и Отчизну
Знаньем укрась и обрадуй".
(Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С. 27; РГАСПИ, Ф. 558, Д. 669, Л. 46-47).
* * *
Постарел наш друг Ниника,
Сломлен злою сединой.
Плечи мощные поникли,
Стал беспомощным герой.
Вот беда! Когда, бывало,
Он с неистовым серпом
Проходил по полю шквалом -
Сноп валился за снопом.
По жнивью шагал он прямо,
Отирая пот с лица,
И тогда веселья пламя
Озаряло молодца.
А теперь не ходят ноги -
Злая старость не щадит:
Все лежит старик убогий,
Внукам сказки говорит.
А когда услышит с нивы
Песню вольного труда,
Сердце, крепкое на диво,
Встрепенется, как всегда.
На костыль свой опираясь,
Приподнимется старик
И, ребятам улыбаясь,
Загорается на миг.
Квали. 1896. № 32 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 5.

Fuente: ru:tom17

Poemas de Iósif Dzhugashvili (1895-1896)

A la Luna (1)

Nada incansable, como antes

Sobre la tierra oculta por la tormenta

Dispersa la espesa tormenta de penumbra

Con tu radiancia plateada.

A la tierra desplegada somnolienta

Te inclinas con una tierna sonrisa

Canta a Kazbek
*
una canción de cuna

Cuya manta de hielo se eleva para abrazarte.

Pero sábelo bien, aquel que una vez fue

Desterrado y arrojado a las cenizas,

Se elevará a la altura de Mtatsminda

Con su inspiración habiendo cobrado alas.

Sentado en el oscuro corazón del cielo

Jugando con sus pálidos rayos

Iluminó mi tierra hasta el borde para mí

Con tu luz uniforme.

Te abriré mi corazón

Extenderé mi mano en encuentro

Una vez más, con el corazón palpitante

Contemplo la luna brillante.

*
Una referencia a la montaña caucásica
conocida en georgiano como Mkinvari. Según la tradición, esta era la montaña a la que Prometeo fue encadenado.

¡Oh Bardo! Ya que fuiste conmovido hasta las lágrimas

Por el amargo destino de los campesinos

Desde entonces, ha sido tu destino

Sentir el intenso dolor ardiente.

Cuando triunfaste, profundamente conmovido

Por la grandeza de tu patria

Las canciones te llamaban, como si

Fluyeran desde las alturas divinas.

Cuando, inspirado por la patria

Tocaste tus cuerdas más íntimas

Era como si un joven enamorado,

Le dedicara a ella sus sueños.

Desde ese momento en adelante,

Estás unido al pueblo con lazos de amor

Y construiste un monumento para ti mismo

En el corazón de cada georgiano.

A la canción inmortal del cantor de mi tierra

Se le debe conferir un premio,

Ya la semilla ha echado raíces

¡Cosecha ahora la cosecha!

No en vano el pueblo te glorifica

Vivirás hasta la eternidad

Y que muchos como Eristavi
*

Deje que mi país críe a sus hijos.

*
Eristavi, Rafael Davídovich (1824-1901). Poeta, etnógrafo y folclorista georgiano. El tema más destacado de su obra fue la dura vida del campesinado.

Mañana

Un capullo de rosa se abrió

Aferrándose a la violeta azul

Despertada por una brisa ligera

Se inclina el lirio sobre la hierba.

La alondra cantó en el cielo azul

Volando más alto que las nubes

Y el ruiseñor de dulce sonido

Para los niños cantó su canción desde el arbusto.

¡Florece mi Georgia!

¡Que reine la paz en toda mi patria!

Y ustedes mis amigos a través del conocimiento

Traigan gloria a su patria.

Nuestro amigo Nininka está envejeciendo

Agobiado bajo su cabello gris

Sus fuertes hombros se han caído

Nuestro héroe se está debilitando.

Qué golpe de mala suerte

Él una vez con su hoz furiosa

Cruzó el campo chillón

Un paso cayendo pesadamente tras otro.

Caminó directo sobre el campo de rastrojos

Limpiándose el sudor de la cara

Y luego las llamas de alegría

Iluminaron al joven.

Pero ahora sus piernas no se mueven

La malvada vejez no perdona a nadie

Y el anciano yace lisiado

Contando historias a sus hijos.

Cuando las canciones del trabajo libre

Se escuchan desde los campos de maíz

El corazón como siempre

Late más rápido lleno de asombro.

Inclinándose sobre sus muletas

El anciano se levanta

Con una sonrisa para los niños

Su rostro se ilumina.

Mientras camina de casa en casa

Tocando las puertas de extraños

Con su mandolina de roble

Tocando su canción simple.

Y en su canción, en su canción

Pura como la radiancia del sol

Se puede escuchar la Gran Verdad

De sueños sublimes y elevados.

Los corazones que se convirtieron en piedra

Se ven obligados a latir una vez más

Para muchos encendió la Razón

Que una vez dormitaba en la Oscuridad.

Pero en lugar de otorgarle gloria

El pueblo de su tierra

Trajo al proscrito

Veneno en una copa.

Le dijeron "¡Maldito seas!

¡Bebe! Drénalo hasta el fondo

Tu canción nos es extraña

Tu verdad no la necesitamos."

Cuando la luna con su radiancia

De repente ilumina el mundo terrenal

Su pálido destello azul

Juega en los rincones más lejanos.

Sobre el bosque azur

El ruiseñor canta su canción

Su tierna voz se puede escuchar

No menguante sino libre.

Silenciado por un momento

El arroyo cantará de nuevo en las montañas

El bosque oscuro en la noche es

Despertado por las suaves alas del viento.

Cuando acosado por la Oscuridad infernal

Regresas a tu patria

Acosado por la Oscuridad infernal

Vislumbras fortuitamente la luz del sol.

Entonces las nubes que atormentan el alma

Despejarán el velo oscuro

Y la Esperanza despierta mi corazón

Con su sonido ensordecedor.

El espíritu del poeta se eleva alto

Y el corazón late por la Razón

Sé que esta Esperanza

Es bendita y pura.

I.V. Stalin, Izbrannye sochineniya v 3-kh tomakh, Tom I, Izdatelstvo gazety 'Patriot', Moscú, 1999, pp. 1-4.

Traducido del ruso por Shubhra Nagalia

Haga clic
aquí
para volver al índice de abril de 2003.